domingo, 4 de mayo de 2025

MACK THE KNIFE Bobby Darin

 

Kurt Weill and Bertolt Brecht wrote this song in 1928 for the German play The Threepenny Opera. "Mack" is Macheath, the title character, portrayed as a criminal. The light melody can make this feel like an upbeat song, but it contrasts sharply with the lyrics, which are about a murderer.

Si, la composición original es en alemán.


Darin decided to perform this song when he saw a production of The Threepenny Opera in Greenwich Village in 1958. He thought up his own way of presenting the song, and started performing it in his nightclub act, where it was well received. The song was included on Darin's album That's All, which was released in March 1959. In May of that year, Darin's "Dream Lover" became a huge hit, and demand was building for "Mack The Knife," which was growing increasingly popular thanks to Darin's nightclub performances and sales of the album.

The original German lyrics were far more graphic, making it clear that this is a murderer we're talking about. For American audiences, the translation was more ambiguous to soften the killings, essential in eluding censors in the conservative 1950s.

The original German version of this song is called "Theme from The Threepenny Opera," or "Moritat," which is the German word for "Murder Ballad." The lyrics have been translated in various ways on different versions, but the most popular translation was by the lyricist Marc Blitzstein for the 1954 off-Broadway revival of The Threepenny Opera, which ran until 1961 and played in Greenwich Village, New York.

Lyrics

Darin, however, had a teen idol image to uphold, and a song from the '20s about a murderous sot could derail that train quickly. He was recording for Atlantic Records, who made lots of good decisions, and label boss Ahmet Ertegun ordered it released as a single. Finally, in late August, the single came out and was a massive hit. Whatever teen idol cred Darin scrubbed, he more than made up for in adult appeal, as the song introduced him to an audience that went well beyond "Splish Splash." He became a regular on various TV shows, played a lot of high-end resorts and became the youngest headliner at the Sands Hotel in Las Vegas, where he was once a busboy. The song's success also earned him a second spot on The Ed Sullivan Show, where he made a total of six appearances.

The translated lyrics from the production are what Louis Armstrong used in his 1956 version of the song and most of what Darin used in his.



The BBC Radio 4 program, Ella in Berlin, recalled a famous concert appearance by Ella Fitzgerald in February 1960 in Berlin when the American performed this song for the first time. 


Ella had learned the words on the plane from Stockholm, but halfway through her performance, she forgot the lyrics and began to improvise exuberantly in rhyme. The Queen of Jazz never missed a beat, making it clear she was making it up as she went along:

Oh what's the next chorus, to this song, now
This is the one, now I don't know
But it was a swinging tune and it's a hit tune
So we tried to do Mack the Knife

Oh Bobby Darin and Louis Armstrong
They made a record, oh but they did
And now Ella, Ella, and her fellas
We're making a wreck, what a wreck of Mack the Knife


It may have been a wreck, but the crowd loved it - many in the audience didn't speak English anyway. Released as a single, this was the last version of the song to chart, coming in at #27 in June



Jimmy Buffett sang this as a duet with Frank Sinatra for Sinatra's 1994 Duets II album. The two didn't share a studio session, though. Like the other duets on the album, Buffett's part was added to Sinatra's already recorded vocals.


LYRICS

MACK THE KNIFE  Canción de Bobby Darin

Oh, the shark, babe, has such teeth, dear
And it shows them pearly white
Just a jackknife has old MacHeath, babe
And he keeps it, ah, out of sight
You know when that shark bites with his teeth, babe
Scarlet billows start to spread
Fancy gloves, oh, wears old MacHeath, babe
So there's never, never a trace of red

Now on the sidewalk, huh, huh, whoo sunny morning, un huh
Lies a body just oozin' life, eek
And someone's sneakin' 'round the corner
Could that someone be Mack the Knife?

There's a tugboat, huh, huh, down by the river don'tcha know
Where a cement bag's just a-drooppin' on down
Oh, that cement is just, it's there for the weight, dear
Five'll get ya ten, old Macky's back in town
Now did ya hear 'bout Louie Miller? He disappeared, babe
After drawin' out all his hard-earned cash
And now MacHeath spends just like a sailor
Could it be our boy's done somethin' rash?

Now Jenny Diver, ho, ho, yeah, Sukey Tawdry
Ooh, Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Oh, the line forms on the right, babe
Now that Macky's back in town

I said Jenny Diver, whoa, Sukey Tawdry
Look out to Miss Lotte Lenya and old Lucy Brown
Yes, that line forms on the right, babe
Now that Macky's back in town
Look out, old Macky's back

Robbie Williams Live at The Royal Albert


VOCABULARY

Billow   noun  /ˈbiləu/   literary  .- a large wave  = oleada

Fancy  adjective  UK  /ˈfæn·si/ .- expensive and fashionable  =  elegante  Ex.- a fancy restaurant

 Fancy  adjective  UK  /ˈfæn·si/ .- complicated or having a lot of decoration = sofisticado Ex.- That dress is too fancy for a little girl.

Fancy  adjective  UK  /ˈfæn·si/ .- comparative fancier | superlative fanciest.- expensive and of high quality = caro/ra , lujoso/sa

 Fancy verb UK informal .- to want to have or do something = tener ganas de Ex.- Do you fancy a drink?

 Fancy verb UK informal .- to feel sexually attracted to someone = sentirse atraído por Ex.-I fancied him the first time I saw him.

Trace verb UK  /treɪs/ .- to find someone or something that was lost = localizer Ex.- Police are trying to trace the missing woman.

 Trace  noun  UK  /treɪs/ .- proof that someone or something was in a place = rastro Ex.- There was no trace of her anywhere.

Ooze  verb  UK  /uːz/ .- If a liquid oozes from something, it comes out slowly. = rezumar Ex.- Blood was oozing out of the wound.

Ooze  verb  UK  /uːz/ .-  informal .- to show a lot of a quality = rebosar Ex.- He oozes charm.

Sneak  verb UK  /sniːk/  .- to go somewhere quietly because you do not want anyone to hear you = ir sigilosamente Ex.- I sneaked into his bedroom while he was asleep.

Sneak  verb UK  /sniːk/  .-past, past participle sneaked(snuck) .- to move somewhere quietly so that people do not notice you = ir a hurtadillas, andar con sigilo, moverse sigilosamente Ex.- They sneaked past the doorway and up the stairs. (Se movieron sigilosamente por la puerta y subieron las escaleras.)

tug-boat  noun .- a small boat with a very powerful engine, for towing larger ships. = remolcador

rash  adjective  UK  /ræʃ/ .- done suddenly and without thinking carefully = precipitado = It was a rash decision.


La siguiente versión está interpretada por el granadino Miguel Rios, en español.


Por último, como curiosidad, dos interpretaciones de la composición original en alemán. Una interpretada por Sting y otra corresponde a la parte representada de The Threepenny Opera.


Los comentarios sobre esta canción se han recogido en la siguiente dirección

https://www.songfacts.com/facts/bobby-darin/mack-the-knife


Aclarando la historia de la canción.... obtenida del blog:

https://chelseahotel.blog/mack-the-knife/

MACK THE KNIFE

Louis Armstrong

Nace el dramaturgo Bertolt Brecht (1898)

Mack the Knife tiene una historia tan larga y accidentada como la que cuenta la propia canción. La primera vez que apareció este personaje de este tema fue en La Ópera del Mendigo, una obra escrita por John Gay en 1728 y protagonizada por un bandolero llamado Macheath. Pero no fue hasta dos siglos más tarde, cuando el dramaturgo alemán Bertolt Brecht decidió hacer su adaptación, que el relato de la vida de este criminal empezó a popularizarse.

Brecht la tituló La Ópera de los Tres Centavos y, en colaboración con el compositor Kurt Weill, actualizó el guión y la música para convertirla en una crítica marxista del mundo capitalista. Al personaje de Macheath le mantuvo el nombre, pero le dió el apodo de Mackie Messer (Mackie, el Navaja) a la vez que lo presentaba como más cruel y siniestro que el original.

Pocos días antes del estreno, en agosto de 1928, el actor que hacía el papel protagonista pidió que le hicieran una canción de presentación del personaje para suavizar su entrada en escena. Como respuesta a esta petición, le escribieron un «moritat», una balada de origen medieval que hasta principios del S.XIX se utilizaba para relatar las fechorías de un criminal. Brecht se encargó de la letra, que en boca de un cantante callejero, repasaba todo el historial delictivo de Macheath. Y sobre ella, Weill compuso una única melodía de dieciséis compases que se iba repitiendo a lo largo de todo el tema.

El musical y su posterior versión cinematográfica fueron un éxito. Pero este tema introductorio que todo el mundo conocía ya como Mackie Messer todavía lo fue más. Tanto, que acabó convirtiéndose en una de las piezas más interpretadas en los cabarets del Berlín de entreguerras. No obstante, con la llegada del nazismo, Weill y Brecht tuvieron que huir de Alemania y la canción quedó en el olvido durante más de dos décadas.

En su exilio, Kurt Weill se había instalado en Nueva York con su mujer. Allí la pareja coincidió con Marc Blitzstein, un compositor que admiraba mucho la obra de Weill y Brecht. Así que cuando el primero de ellos murió en 1950, Blitzstein decidió coger los temas de La Ópera de los Tres Centavos y hacer la adaptación al inglés. La obra se estrenó a los cuatro años con un éxito de taquilla discreto. Pero el azar quiso que a una de las representaciones asistiera el productor discográfico George Avakian, que rápidamente se dio cuenta de que aquel «moritat» que Blitzstein ya había rebautizado como Mack the Knife tenía un gran potencial como canción instrumental de jazz. La ofreció a varios artistas reconocidos pero nadie quería hacerla. Hasta que la propuesta llegó a Louis Armstrong. El músico se entusiasmó tanto con el tema que, aparte de tocarlo con la trompeta, también lo quiso cantar.

La versión de Armstrong se convirtió en la base a partir de la cual numerosos artistas han hecho sus propias versiones del tema. La más aclamada fue la de Bobby Darin que, en 1959, la llevó a lo más alto de las listas de éxitos. Pero también la interpretaron Bing Crosby, Ella Fitzgerald o Frank Sinatra, que al final de su carrera a menudo la utilizaba como canción de cierre de sus conciertos. En el mundo latino, el músico panameño Rubén Blades fue quien hizo la versión en español con un Pedro Navaja delinquiendo a ritmo de salsa.


Como siempre, a continuación tienes algunas direcciones de videos ya que hay veces que no se pueden ver los incluidos arriba.

Bobby Darin "Mack The Knife" on The Ed Sullivan Show. Subt. Español.

https://www.youtube.com/watch?v=557lFG-qq5g

https://youtu.be/557lFG-qq5g

 

Bobby Darin - Mack the Knife (Lyrics On-Screen and in Description)

https://www.youtube.com/watch?v=h8iPUK0AGRo

https://youtu.be/h8iPUK0AGRo

 

Mack the Knife by Louis Armstrong

https://www.youtube.com/watch?v=28ULUQgxJ5M

https://youtu.be/28ULUQgxJ5M

 

Mack The Knife - Robbie Williams Live at The Royal Albert

https://www.youtube.com/watch?v=XpkCazstUhM

https://youtu.be/XpkCazstUhM

 

Ella Fitzgerald - Mack The Knife

https://www.youtube.com/watch?v=wYaEVSjg5BE

https://youtu.be/wYaEVSjg5BE

 

Frank Sinatra ~ Mack The Knife - rare live television performance from 1986

https://www.youtube.com/watch?v=brL-2vzpUyQ

https://youtu.be/brL-2vzpUyQ

 

Mack The Knife (original). 

Here's the original song 'Die Moritat von Mackie Messer' from the 'Threepenny opera' sung by Bertolt Brecht

https://www.youtube.com/watch?v=_QXJ3OXWaOY

https://youtu.be/_QXJ3OXWaOY

 

Mack The Knife - The Threepenny Opera (2016). Original en alemán.

https://youtu.be/avuBkiIpemg

https://www.youtube.com/watch?v=avuBkiIpemg

 

Sting sings Brecht Die Moritat vom Räuber Mackie Messer (Musik Kurt Weill) Dreigroschenoper

https://www.youtube.com/watch?v=YokJ2BbdwdU

https://youtu.be/YokJ2BbdwdU




domingo, 20 de abril de 2025

CAN'T TAKE MY EYES OFF YOU - FRANKIE VALLI

 

«Can't Take My Eyes Off You» —en español: «No puedo dejar de mirarte»— es una canción publicada en 1967, escrita por Bob Crewe y Bob Gaudio, con arreglos de Artie Schroeck y Gaudio,2​ e interpretada originalmente por Frankie Valli. La canción fue uno de sus mayores éxitos, llegando al segundo puesto entre las 100 canciones del Billboard en 19673​ y ganando un disco de oro.1​ Fue uno de los muchos éxitos que Valli grabó con la participación de su grupo "The Four Seasons".


LYRICS

Can't Take My Eyes off You  Canción de Frankie Valli

You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you
You'd be like Heaven to touch
I wanna hold you so much
At long last, love has arrived
And I thank God I'm alive
You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you.

Pardon the way that I stare
There's nothin' else to compare
The sight of you leaves me weak
There are no words left to speak
But if you feel like I feel
Please let me know that it's real
You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you

I love you, baby
And if it's quite alright
I need you, baby
To warm the lonely night
I love you, baby
Trust in me when I say
Oh, pretty baby
Don't bring me down, I pray
Oh, pretty baby
Now that I've found you, stay
And let me love you, baby
Let me love you

You're just too good to be true
Can't take my eyes off of you
You'd be like Heaven to touch
I wanna hold you so much
At long last, love has arrived
And I thank God I'm alive
You're just too good to be true
Can't take my eyes off you

I love you, baby
And if it's quite alright
I need you, baby
To warm the lonely night
I love you, baby
Trust in me when I say
Oh, pretty baby
Don't bring me down, I pray
Oh, pretty baby
Now that I've found you, stay
Oh, pretty baby
Trust in me when I say
Oh, pretty baby

La siguiente versión tiene un acento íntimo. Para seguir la letra y practicar.


VOCABULARY

https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/

at (long) last .- in the end, especially after a long delay = por fin 

Ø Ex.Oh, there he is at (long) last!

stare  verb  UK  /steər/ .- to look straight ahead without moving your eyes = mirar fijamente

Ø Ex.- I just sat there, staring into space.  Ex.- staring eyes

quite  adverb UK  /kwaɪt/ .- a little or a lot but not completely = bastante, muy, mucho.

Ø Ex.- I’m quite tired, but I’m happy to walk a little further.

Ø Ex.- quite large/small/angry/ugly = bastante grande/pequeño/enfadado/feo

Ø Ex.- The wait was quite long. = La espera fue bastante larga.

quite like = gustar mucho

Ø Ex.-I hate most seafood, but I quite like prawns. =Odio la mayoría del marisco, pero me gustan mucho las gambas.

Otras versiones interpretadas por diferentes artistas. 

Gloria Gaynor



Lula Band


Daniel Boaventura


Raphael y Alaska . Versión en español/inglés


Además, abajo tienes algunas direcciones correspondientes a videos insertados arriba por si hay algún problema al visualizarlos.

Cant Take My Eyes Off You - Frankie Valli and The 4 Seasons

https://youtu.be/LcJm1pOswfM

https://www.youtube.com/watch?v=LcJm1pOswfM

 

Gloria Gaynor - Can't take my eyes off of you

https://youtu.be/vqLBh_IAIqY

https://www.youtube.com/watch?v=vqLBh_IAIqY

 

Morten Harket - Can't Take My Eyes Off You | Lyrics/Letra | Subtitulado al Español

https://youtu.be/Ai3CmHW3o7g

https://www.youtube.com/watch?v=Ai3CmHW3o7g

 

Daniel Boaventura - Can't Take My Eyes Off You (Ao Vivo)

https://youtu.be/ZOLhyTRQiSM

https://www.youtube.com/watch?v=ZOLhyTRQiSM


sábado, 5 de abril de 2025

Sway

 


Sway

 

Es la versión en inglés de la canción «¿Quién será?», interpretada originalmente por el compositor mexicano Luis Demetrio y Pablo Beltrán Ruiz en 1953.


When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance, you have a way with me
Stay with me, sway with me

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway, I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

Other dancers may be on the floor
Dear, but my eyes will see only you
Only you have that magic technique
When we sway, I go weak

I can hear the sounds of violins
Long before it begins
Make me thrill as only you know how
Sway me smooth, sway me now

When marimba rhythms start to play
Dance with me, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance you have a way with me
Stay with me, sway with me

When marimbas start to play
Hold me close, make me sway
Like a lazy ocean hugs the shore
Hold me close, sway me more

Like a flower bending in the breeze
Bend with me, sway with ease
When we dance, you have a way with me
Stay with me, sway with me

 

VOCABULARY

sway /ˈsweɪ/ mecerse, balancearse, oscilar, bambolearse

ü  There was a strong wind and the trees were swaying.    Había un viento fuerte y los árboles se mecían.

lazy /ˈleɪzi/ adj ([sb]: does little) perezoso

ü  He is smart, but lazy.   Es inteligente, pero perezoso.

hug [sb] /ˈhʌg/ (embrace) abrazar a

ü  She hugged her brother when he returned.    Abrazó a su hermano cuando él volvió.

shore /ˈʃɔːr/ n   costa, orilla, litoral

ü  Karen stood on the shore watching the people swimming in the lake.  Karen se paró en la costa mirando a la gente nadar en el lago.

bend /ˈbɛnd/  inclinarse, doblarse

ü  Shawna bent to pick up the pen on the floor.   Shwana se inclinó para recoger el bolígrafo del piso.

ease /ˈiːz/ n(lack of difficulty) facilidad

ü  The ease with which he learns languages is amazing.  La facilidad con la que aprende idiomas es sorprendente.

go weak at the knees v expr (de atracción)        temblar las piernas loc verb

go weak at the knees v expr  (de emoción o miedo)      temblar las piernas loc verb

thrill /ˈθrɪl/ (feel excitement)   emocionarse, entusiasmarse

ü  The audience thrilled as the illusionist disappeared in a puff of smoke.

smooth /ˈsmuːð/ adj     (gentle)               suave adj mf

ü  The pilot made a smooth landing.  El piloto realizó un aterrizaje suave.



Versión de Michael Bublé


La siguiente versión está interpretada por Anita Kelsey con un matiz que nos lleva al jazz. Al más íntimo.



Esta interpretación de Daniel Boaventura introduce la versión original en español, junto con la versión en lengua inglesa. Como se ve, la letra no tiene nada que ver en ambas versiones.





Si quieres bailar, con el siguiente video puedes aprender.


Como siempre, anoto las direcciones de algunos videos por si no funciona la opción de insertar utilizada arriba.


Sway.   Michael Bublé

https://youtu.be/a90tZJHBklk

https://www.youtube.com/watch?v=a90tZJHBklk

 

Sway - Anita Kelsey

https://youtu.be/T2fPrrkMOZw

https://www.youtube.com/watch?v=T2fPrrkMOZw

 

Daniel Boaventura - Sway (Ao Vivo)

https://youtu.be/FhugrA3Ma5I

https://www.youtube.com/watch?v=FhugrA3Ma5I

 

michael buble - sway lyrics

https://youtu.be/lZM-5SYr2Yk

https://www.youtube.com/watch?v=lZM-5SYr2Yk


sábado, 22 de marzo de 2025

YOU'VE GOT A FRIEND IN ME. Toy Story.

 

Randy Newman wrote and recorded this for the Pixar movie Toy Story, and it became the theme song for the popular franchise. In the first film, Woody, an old-fashioned toy cowboy voiced by Tom Hanks, vies for his owner's attention when the boy receives a modern space ranger toy named Buzz Lightyear, voiced by Tim Allen.

"The song is about the friendship of Woody and the boy, Andy," Newman told Rolling Stone in 2017. "I asked for adjectives, they gave me 'friendly,' 'comforting.' I took them seriously. Cartoon figures have adult emotions, just like a character in [the war film] Dunkirk."

The movie also features a duet version with Newman and Lyle Lovett.

This was nominated for the Academy Award for Best Original Song, but lost to "Colors Of The Wind" from Pocahontas.

Michael Bublé covered this on his 2013 album, To Be Loved. His version peaked at #10 on the Adult Contemporary chart.

LYRICS

You've Got A Friend In Me

You've got a friend in me
You've got a friend in me
When the road looks rough ahead
And you're miles and miles from your nice warm bed
You just remember what your old pal said
Boy you've got a friend in me
Yeah you've got a friend in me

You've got a friend in me
You've got a friend in me
You got troubles and I got 'em too
There isn't anything I wouldn't do for you
We stick together, we can see it through
'Cause you've got a friend in me
You've got a friend in me

Some other folks might be a little bit smarter than I am
Bigger and stronger too
Maybe
But none of them
Will ever love you the way I do
It's me and you boy

And as the years go by
Our friendship will never die
You're gonna see it's our destiny
You've got a friend in me
You've got a friend in me
You've got a friend in me


VOCABULARY

 

rough adj[ˈrʌf]

(abrasive)

áspero/a adj  rugoso/a adj

 

look   vi  [ˈlʊk]

(+ adj: appear to be) (AmL)

verse v prnl lucir vi parecer vi

 James looked tired when he arrived last night. James se veía cansado cuando llegó anoche.

 

pal n   [ˈpæl]

informal (friend, buddy) (coloquial)

colega n común compañero nm

 

stick n   [ˈstɪk]

(small branch, twig)

rama nf     palo nm

 

stick [sth]vtr

(attach with glue)

pegar vtr

 

see [sth]through vtr phrasal sep

informal (task, project: complete)

llevar a cabo loc verb

 It won't be easy, but we'll see this project through. / No va a ser fácil pero lo llevaremos a cabo.

folk npl[ˈfəʊk]

(people)

gente nf

 

 The villagers are simple folk, who still follow a very traditional way of life.// Los aldeanos son gente sencilla que todavía lleva un estilo de vida muy tradicional.

 

folks npl

US, informal (people) (coloquial)

gente nf

 

 Folks aren't very friendly around here. / La gente no es muy amable por aquí

 

smart adj  [ˈsmɑːt]

mainly US, colloquial (person: intelligent)

inteligente adj mf   listo/a adj

 

go by vi phrasal

figurative (time: pass)

pasar vi   irse v

 

 I can't believe the holiday is already over. Time went by too quickly!

 

 

might v aux

(expressing possibility)

es posible que loc verb

  [ˈmaɪt]

 

puede que vi + conj

 

I might go out on my bike today, but then again, I might not.

 

Es posible que salga a pasear en bicicleta hoy, pero también es posible que no.

 

Puede que salga a pasear en bicicleta hoy, pero también puede que no.

might v aux

(asking permission) (poder: condicional, 3ra, sglr)

podría vtr

 

Might I use your bathroom?

 

¿Podría pasar a tu baño?

might v past

(past tense of may) (poder: pretérito imperfecto, 3ra, sglr)

podía vtr

 

He asked if he might go to the bathroom.

 

Preguntó si podía ir al baño.

might v aux

(expressing annoyance) (condicional de poder)

podrías cond 2ª pers sing

 

Well! You might have let me know sooner!

 

¡Bueno! ¡Podrías habérmelo dicho antes!

At the beginning of Toy Story 3, it packs an ironic punch when played over the opening credits. The lyrics, "As the years go by, our friendship will never die" fade as we're shown the teenaged Andy has forgotten all about his old toy pals, now stored in boxes. (Certainly no surprise for Newman, who once told an audience after performing the sentimental tune, "It's a f--kin' lie, of course, but what do you expect? It's a cartoon").

At the end of the movie, Jessie the cowgirl and Buzz Lightyear dance to a Spanish version by the Gipsy Kings.



COVER: You_ve_Got_A_Friend_In_Me_-_Toy_Story_Cover_feat._Casey_Abrams-rzmIiku-gZk

COVER: You_ve_Got_a_Friend_In_Me_-_LIVE_Performance_by_4-year old_Claire_Ryann_and_Dad-ukD8zj6ngVY