Un Vals de Melancolía y Belleza: Desentrañando 'Take This
Waltz' de Leonard Cohen
La canción 'Take This Waltz' de Leonard Cohen es una oda poética que entrelaza el amor, la muerte y la belleza en un baile melancólico. Inspirada en el poema 'Pequeño Vals Vienés' de Federico García Lorca, Cohen transforma la lírica en una pieza musical que refleja la complejidad de las emociones humanas. La referencia a Viena, una ciudad históricamente asociada con el vals y la cultura, establece un telón de fondo romántico y nostálgico para la canción.
El uso de imágenes como 'una silla con una revista muerta' y 'una cama donde la luna ha estado sudando' evoca una sensación de deseo y anhelo que es tanto físico como espiritual. Cohen describe escenas que parecen estar suspendidas en el tiempo, lugares donde el amor aún no ha llegado o donde la muerte y la tristeza han dejado su huella. La repetición del estribillo 'Take this waltz' actúa como una invitación o un ruego para que el oyente se una a él en este baile de emociones, a pesar de su naturaleza agridulce y su conexión con la muerte, simbolizada por la 'mandíbula con pinzas' del vals.
La canción también toca temas de recuerdo y pérdida, como se ve en la estrofa que habla de un 'vals que ha estado muriendo durante años'. Cohen invita a su amor a bailar con él en Viena, prometiendo sumergirse completamente en la belleza del momento, a pesar de ser consciente de su transitoriedad. La mezcla de elementos románticos con la aceptación de la mortalidad y la fugacidad de la vida crea una atmósfera de intensa emoción y reflexión profunda.
LYRICS
Leonard Cohen
Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws
Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand
This waltz, this waltz, this waltz, this
waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years
There's an attic where children are
playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
With its I'll never forget you, you know
This waltz, this waltz, this waltz, this
waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea
And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now. It's all that there is
VOCABULARY
lobby
n (of building) vestíbulo nm / recibidor nm / (voz inglesa) hall nm
Aaron
waited for his friend in the hotel lobby.
Aaron esperó a su amigo en el vestíbulo del hotel.
dove
n (bird) paloma nf
I
could hear a dove cooing. Podía oír a la
paloma arrullando.
torn
adj (with a tear or tears) rasgado/a
adj / desgarrado adj / roto/a adj
The
young man was wearing torn jeans. El
joven usaba vaqueros rasgados.
clamp
n (device) (de laboratorio) abrazadera nf /
(para coches) cepo nm / mordaza
Use
the clamps to attach the plate. Usa las abrazaderas para fijar la placa.
jaw
n (mouth) mandíbula nf / boca nf
tip
n (extra money for service) propina nf
He
left a 15% tip. Él dejó una propina de un 15%.
tip
n (helpful information) consejo nm
Bob
gave us some tips about travelling in Italy.
Bob nos dio algunos consejos para viajar por Italia.
tip
n (tip-off: information given to police) dato nm
/ información nm / (coloquial) soplo
nm
The
police received a tip that the suspect would be in a nearby pub that evening.
tip n (pointed end) punta nf
The
tip of the pencil was sharp. La punta
del lápiz estaba afilada.
tip
n (covering for an end) puntera nf / (ES) tapa
nf
Her
high-heeled shoes had rubber tips.
Sus
zapatos de tacón alto tenían punteras (las tapas) de goma.
tip n (end) punta nf / final nm
She
is at the tip of the pier.
Ella
está en la punta (al fina)l del muelle.
lily,
/ lily flower n (flower) lirio
nm / azucena nf
Janine
grows lilies in her garden. Janine
cultiva lirios en su jardín.
hall,
hallway n (corridor) corredor
nm / pasillo nm
To find the girls'
bathroom, go down the hall and turn left.
Para encontrar el baño de damas, sigue por el corredor y dobla a la
izquierda.
sweat⇒ vi (perspire) sudar⇒ vi / transpirar⇒ vi
Karen
was sweating after her run. Karen estaba
sudando después de correr.
waist
n (body) (cuerpo) cintura nf
Most people find their
waists expand as they grow older. Mucha gente nota que su cintura se ensancha
con los años.
waist
n (on pants, etc.) (ropa) cintura nf
I think I've put on a
bit of weight; the waist on these trousers is a bit too tight. Creo que aumenté algunos kilos, la cintura de
este pantalón me queda apretada.
drag
[sth/sb]⇒ vtr (pull [sth], [sb] along the ground) arrastrar⇒
vtr / arrastrar a vtr + prep
Cynthia
dragged the large chair into the room. Cynthia
arrastró la silla hasta la habitación.
garland
n (festive wreath) guirnalda
nf
The hall was decorated
with garlands and tinsel for the holiday party. El pasillo estaba decorado con
guirnaldas y oropel para la fiesta.
dying
adj (about to die) agonizante
adj mf
Robert
went to visit his dying aunt. Robert fue
a visitar a su tía agonizante.
mist
n (like fog or cloud) neblina
nf
Ryan could barely see
the sun through the morning mist. Ryan
apenas podía ver el sol a través de la neblina de la mañana.
chain
n (links) (eslabones) cadena nf
The prisoners' ankles were
bound together with chains. Los tobillos
de los prisioneros estaban atados con cadenas.
chain
n (necklace) cadena nf
Ida
wore a simple silver chain around her neck.
Ida tenía una cadena simple alrededor del cuello.
chain
n (company with branches) cadena nf
This city has more
chains than independently-owned shops. Esta
ciudad tiene más cadenas que negocios independientes.
chain
[sth/sb] to [sth/sb] vtr + prep (connect,
link) encadenar⇒
vtr
sorrow
n (extreme sadness) pena nf
/ tristeza nf / melancolía nf
Tim
was overwhelmed by sorrow when his mother died.
A Tim lo abrumó la pena cuando murió su madre.
disguise
n (identity) disfraz nm
Carol's disguise was so
good that no one recognized her at all. El
disfraz de Carol era tan bueno que nadie la reconoció.
disguise
n uncountable (process of
disguising) disfraz nm / engaño nm
The
jewel thief was a master of disguise. El
ladrón de joyas era un maestro del disfraz.
hyacinth
n (flowering plant) (planta ) jacinto
nm
The church was
decorated with lilies and fragrant hyacinth for Easter. La iglesia estaba
decorada con lirios y fragrantes jacintos para el domingo de Pascua.
dew
n (condensation) rocío nm / condensación nf
It was early morning
and the grass was covered with dew. Era
temprano por la mañana y la hierba estaba cubierta de rocío.
thigh
n often plural (upper leg) muslo
nm
The
jeans fit tightly around Rick's thighs. Los jeans están apretados en los muslos
de Rick.
bury
[sth]⇒ vtr (put [sth] under the earth) enterrar⇒ vtr
The teacher buried the
time capsule while the students watched.
El profesor enterró la cápsula del tiempo mientras los estudiantes
miraban.
scrapbook
n (album for cuttings) álbum de recortes nm + loc adj / álbum
nm
I
made a scrapbook of my time at college.
Hice
un álbum (de recortes) de mi época universitaria.
moss
n (plant, bryophyte) musgo
nm
Erin tried to encourage
moss to grow on her clay pots. Erin trató de que creciera musgo en sus macetas
de arcilla.
yield⇒ vi US, Ire (let other traffic pass) ceder el paso loc verb
You must yield at this
intersection to let other traffic pass. Debes
ceder el paso en la intersección para dejar pasar a los otros coches.
yield
vi (give way, submit) ceder⇒ vtr
He yielded to the
pressure of the others and changed the channel.
Cedió a la presión de los demás, y cambió de canal.
flood
n (water) inundación
nf / riada nf
The government sent the
military to help save people from the flood.
El gobierno envió a los militares para ayudar a salvar a la gente de la
inundación.
lift
[sth]⇒ vtr (hoist) levantar⇒, elevar⇒
vtr
The car was lifted so
the mechanic could work underneath. Levantaron
el coche para que el mecánico pudiera trabaja por abajo.
wrist
n (body part) muñeca nf
Nina
put a bracelet on her wrist. Nina se
puso una pulsera en la muñeca.
Información obtenida de la página:
https://secretolivo.com/index.php/2018/03/13/pequeno-vals-vienes-lorca-cuba/
Pequeño vals vienés; Lorca, Cohen y Morente porPublicado en marzo, 2018
PEQUEÑO
VALS VIENÉS, EL POEMA QUE FUNDE A LEONARD COHEN Y ENRIQUE MORENTE CON FEDERICO
GARCÍA LORCA
En 1929 el antropólogo cubano Fernando Ortíz, que presidía por entonces la Sociedad Hispanocubana de Cultura, invitó a Federico García Lorca a pasar unas semanas en La Habana. Al final el poeta granadino estuvo en la capital cubana, en la casa de Nicolás Guillén, del 7 de marzo al 12 de junio de 1930, cuando regresó a España.
Antes de partir a la isla, Federico, aprovechando la invitación -que había aceptado tras el fracaso amoroso con el escultor Emilio Aladrén, madrileño de madre austriaca-, hizo escala en Nueva York, donde impartió una serie de conferencias en la Universidad de Columbia (del 25 de junio de 1929 al 4 de marzo de 1930).
Allí, poco a poco, fue desarrollando una profunda aversión hacia el sistema capitalista y las consecuencias de la industrialización de la sociedad moderna; incluyendo en su repulsa el trato que la sociedad americana dispensaba a la minoría negra, la alienación del ser humano y la deshumanización. Contra ese cúmulo de barrabasadas, reivindicando la libertad, el amor, la belleza, la fraternidad y la Justicia escribió el críptico Poeta en Nueva York.
Dentro de este poemario se encuentra el surrealista Pequeño vals vienés, un poema
vital y misterioso, con un ritmo musical con el que reivindica su propia opción
sexual y un texto lleno de imágenes precisas del sueño del poeta, con ganas de
ir a Cuba y pasar página de aquel y otros amores perdidos, como refleja el
verso que me recordaba Irene Estrella; ¡Mira
qué orilla tengo de jacintos!, clara referencia al final de la
historia de amor mitológico entre Apolo, el arquero, y Jacinto, el hijo del rey
de Esparta.
En 1986 se publicó Poetas
en Nueva York, un disco homenaje al poeta elaborado por varios
artistas entre los que se encontraban artistas de la talla de Paco de Lucía,
Georges Moustaki, Lluis Llach o Patxi Andion. El primer corte era Take this waltz, la versión
anglófona de Pequeño vals vienés del
canadiense Leonard
Cohen, un músico que comenzó su carrera como poeta influenciado por
Lorca. Cohen había grabado su canción en los estudios Montmartre de Paris, tras
una pequeña depresión y más de un centenar de folios tirados a la basura.
Para la promoción viajó a Granada, que había inaugurado pocas
semanas antes el primer museo dedicado al autor del Diván del
Tamarit, Yerma o La
Casa de Bernarda Alba; el museo casa natal Federico García
Lorca de Fuente Vaqueros, un espacio dirigido, promovido y promocionado
por Juan de
Loxa, figura indispensable para la recuperación de la memoria del
granadino universal.
Aquel 3 de octubre de 1986, Cohen visitó el museo serio y
elegante, con su traje oscuro, adentrándonse en las estancias donde Federico
había crecido, brindando con agua del pozo, contemplando la cuna del poeta o el
piano donde recuperó algunos cantes populares junto a la Argentinita. Contaba
Juan de Loxa en su blog que al rato de dejarlo solo lo vió en el granero, haciendo
yoga frente a varias fotos de Lorca.
Al acabar la visita Cohen firmó, tras agradecer en inglés que la
casa estuviera abierta, con sus iniciales y las del poeta atravesadas por una
única flecha. Juan le regaló el disco que Enrique Morente le dedicó a Miguel
Hernández (Homenaje Flamenco a Miguel
Hernández, Hispavox, 1971), plantando la semilla de lo que años más
tarde sería el disco más mítico de El Ronco del Albayzín.
Dos años después, en 1988, Cohen publica con Columbia I’m your man donde
recupera Take this waltz e
incluye First we take Manhattan. Ambos
temas los traería de vuelta Enrique Morente en Omega, disco
para el que contó con la colaboración indispensable de Lagartija Nick y Jesús
Arias, pieza fundamental, que aportó un mundo cuando mostró la idea que había
dado forma y le rondaba desde hace tiempo; grabar con Morente y el grupo de su
hermano Antonio La
niña ahogada en un pozo.
Pequeño vals vienés
En Viena hay diez muchachas,
un hombro donde solloza la
muerte
y un bosque de palomas
disecadas.
Hay un fragmento de la
mañana
en el museo de la
escarcha.
Hay un salón con mil
ventanas.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals con la boca
cerrada.
Este vals, este vals, este vals,
de sí, de muerte y de
coñac
que moja su cola en el
mar.
Te quiero, te quiero, te quiero,
con la butaca y el libro
muerto,
por el melancólico
pasillo,
en el oscuro desván del
lirio,
en nuestra cama de la
luna
y en la danza que sueña la
tortuga.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals de quebrada
cintura.
En Viena hay cuatro espejos
donde juegan tu boca y los
ecos.
Hay una muerte para piano
que pinta de azul a los
muchachos.
Hay mendigos por los
tejados.
Hay frescas guirnaldas de
llanto.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals que se muere en
mis brazos.
Porque te quiero, te quiero, amor mío,
en el desván donde juegan los
niños,
soñando viejas luces de
Hungría
por los rumores de la tarde
tibia,
viendo ovejas y lirios de
nieve
por el silencio oscuro de tu
frente.
¡Ay, ay, ay, ay!
Toma este vals del «Te quiero
siempre».
En Viena bailaré contigo
con un disfraz que tenga
cabeza de río.
¡Mira qué orilla tengo de
jacintos!
Dejaré mi boca entre tus
piernas,
mi alma en fotografías y
azucenas,
y en las ondas oscuras de tu
andar
quiero, amor mío, amor mío,
dejar,
violín y sepulcro, las cintas
del vals.
ANA BELÉN
LEONARD
COHEN
PREMIO
PRÍNCIPE DE ASTURIAS DE LAS LETRAS 2011
Leonard
Norman Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, EE.UU., 2016) nació en el
seno de una familia de emigrantes judíos. Interesado por la literatura desde la
niñez, en 1955 se licenció en esta especialidad en la Universidad Mc Gill de
Montreal. En esa época se produjeron sus primeros contactos con la música y
formó parte de The Buckskin Boys, un grupo de aficionados a la música country. Más tarde,
se trasladó a Nueva York con una beca de estudios que le permitió ingresar en
la Columbia Graduate School.
En 1956
recibió una subvención del Cánada Council para escribir un libro, y publicó su
primera obra poética, titulada Letus compare mythologies,
inspirada en Federico García Lorca, por el que siempre ha manifestado gran
admiración. Es una recopilación de poemas escritos entre 1949 y 1954, en la que
Leonard Cohen refleja la temática que será recurrente en su obra, como la
persecución de los judíos, las relaciones de pareja y la religión. Autor de
trece libros, en la década de los 60 se instaló temporalmente en la isla de
Hydra, en Grecia, y comenzó a componer canciones aunque sin abandonar la
literatura. Durante esos años publicó su segundo libro, Spice-box of Earth (1961),
su primera novela The favourite game (1963)
y un nuevo libro de poemas Flowers for
Hitler (1964). A estos seguirían la novela, Beautifull osers (1966),
el poemario Parasites of Heaven (1966)
y las obras The energy of slaves (1972)
y Book of mercy (1984). Book of longing (2006),
una colección de poesía, prosa y dibujos, fue el primer libro de poesía en
alcanzar el número 1 en las listas de ventas en Canadá. En 2011 publicó Poems and Songs. Y
en 2018, de forma póstuma, se editó La Llama, donde además de incluirse poemas
inéditos, se recogió el discurso de aceptación pronunciado con motivo del Premio
Príncipe de Asturias de las Letras 2011.
En 1967
regresó temporalmente a Estados Unidos y publicó su primer disco, Songs of Leonard Cohen,
que incluía algunos de sus temas más conocidos como Suzanne y Sisters of Mercy. A
este trabajo siguieron SongsFrom
a Room (1969), con gran acogida por parte del público, y Songs of Love and Hate (1971),
que le confirmó como uno de los autores más destacados del momento. A lo largo
de las décadas de los 70 y 80 realizó giras por todo el mundo y publicó álbumes
como Live Songs (1973), New Skin forthe Old
Ceremony (1974), Death
of a Ladies’ Man (1977), Recent Songs (1979) y Various Positions (1984),
cuyo tema Hallelujah ha
sido, desde entonces, versionado por más de 150 artistas. Con posterioridad
publicó I’mYourMan (1988)
y TheFuture (1992),
en los que consiguió plasmar a la perfección el espíritu de su tiempo. Desde
entonces, ha grabado Ten
New Songs(2001), Dear Heather (2004)
y Blue Alert (2006).
En 2008, y tras la celebración de su 40 aniversario como artista, Cohen ofreció
84 conciertos por todo el mundo, a los que asistieron más de 700 000 personas,
en una gira que significó su regreso a los escenarios tras 15 años de ausencia.
Posteriormente editó Songs from the road (2010),
un álbum grabado en directo durante la gira, con sus canciones más
emblemáticas. A este trabajo le siguieron otros álbumes de estudio como Old Ideas (2012), Popular Problems (2014)
−coincidiendo con su 80 cumpleaños− y YouWantItDarker (2016),
producido por su hijo Adam Cohen. Tras su fallecimiento, Thanks for the Dance (2019)
se convirtió en el primer trabajo de estudio póstumo.
Admirado
por artistas de renombre, muchos han interpretado sus temas y han grabado
discos homenaje como I´m your
fan (1991), Tower
of song (1995) −en el que intervienen cantantes como Billy
Joel, Sting, Elton John y Bono−, Leonard
Cohen: I’m your man (2006) y According to Leonard Cohen (2007).
Fue Oficial y Compañero de la Orden de Canadá, la orden civil
canadiense de mayor rango, y Gran Oficial de la Orden Nacional de Quebec. En
2008 ingresó en el Rock and Roll Hall of Fame y en 2010 fue distinguido con el
premio Grammy a toda una trayectoria. En 2011 fue galardonado con el Glenn
Gould Prize.
No hay comentarios:
Publicar un comentario