lunes, 29 de abril de 2024

TAKE THIS WALTZ - Leonard Cohen

 

Un Vals de Melancolía y Belleza: Desentrañando 'Take This Waltz' de Leonard Cohen

La canción 'Take This Waltz' de Leonard Cohen es una oda poética que entrelaza el amor, la muerte y la belleza en un baile melancólico. Inspirada en el poema 'Pequeño Vals Vienés' de Federico García Lorca, Cohen transforma la lírica en una pieza musical que refleja la complejidad de las emociones humanas. La referencia a Viena, una ciudad históricamente asociada con el vals y la cultura, establece un telón de fondo romántico y nostálgico para la canción.

El uso de imágenes como 'una silla con una revista muerta' y 'una cama donde la luna ha estado sudando' evoca una sensación de deseo y anhelo que es tanto físico como espiritual. Cohen describe escenas que parecen estar suspendidas en el tiempo, lugares donde el amor aún no ha llegado o donde la muerte y la tristeza han dejado su huella. La repetición del estribillo 'Take this waltz' actúa como una invitación o un ruego para que el oyente se una a él en este baile de emociones, a pesar de su naturaleza agridulce y su conexión con la muerte, simbolizada por la 'mandíbula con pinzas' del vals.

La canción también toca temas de recuerdo y pérdida, como se ve en la estrofa que habla de un 'vals que ha estado muriendo durante años'. Cohen invita a su amor a bailar con él en Viena, prometiendo sumergirse completamente en la belleza del momento, a pesar de ser consciente de su transitoriedad. La mezcla de elementos románticos con la aceptación de la mortalidad y la fugacidad de la vida crea una atmósfera de intensa emoción y reflexión profunda.

LYRICS

Leonard Cohen


Now in Vienna there's ten pretty women
There's a shoulder where Death comes to cry
There's a lobby with nine hundred windows
There's a tree where the doves go to die
There's a piece that was torn from the morning
And it hangs in the Gallery of Frost
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz with the clamp on its jaws

Oh I want you, I want you, I want you
On a chair with a dead magazine
In the cave at the tip of the lily
In some hallways where love's never been
On a bed where the moon has been sweating
In a cry filled with footsteps and sand
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take its broken waist in your hand

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

There's a concert hall in Vienna
Where your mouth had a thousand reviews
There's a bar where the boys have stopped talking
They've been sentenced to death by the blues
Ah, but who is it climbs to your picture
With a garland of freshly cut tears?
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
Take this waltz it's been dying for years

There's an attic where children are playing
Where I've got to lie down with you soon
In a dream of Hungarian lanterns
In the mist of some sweet afternoon
And I'll see what you've chained to your sorrow
All your sheep and your lilies of snow
Ay, ay, ay, ay
Take this waltz, take this waltz
With its I'll never forget you, you know

This waltz, this waltz, this waltz, this waltz
With its very own breath of brandy and Death
Dragging its tail in the sea

And I'll dance with you in Vienna
I'll be wearing a river's disguise
The hyacinth wild on my shoulder,
My mouth on the dew of your thighs
And I'll bury my soul in a scrapbook,
With the photographs there, and the moss
And I'll yield to the flood of your beauty
My cheap violin and my cross
And you'll carry me down on your dancing
To the pools that you lift on your wrist
Oh my love, Oh my love
Take this waltz, take this waltz
It's yours now.
It's all that there is

VERSIONES


VOCABULARY

lobby n (of building)       vestíbulo nm  / recibidor nm /  (voz inglesa) hall nm

            Aaron waited for his friend in the hotel lobby.  Aaron esperó a su amigo en el vestíbulo del hotel.

 

dove n  (bird)     paloma nf

            I could hear a dove cooing.  Podía oír a la paloma arrullando.

 

torn adj (with a tear or tears)      rasgado/a adj / desgarrado adj / roto/a adj

            The young man was wearing torn jeans.  El joven usaba vaqueros rasgados.

 

clamp n           (device) (de laboratorio) abrazadera nf /  (para coches) cepo nm  / mordaza

            Use the clamps to attach the plate. Usa las abrazaderas para fijar la placa.

 

jaw n    (mouth) mandíbula nf  / boca nf

 

tip n      (extra money for service)           propina nf

            He left a 15% tip. Él dejó una propina de un 15%.

tip n      (helpful information)       consejo nm

            Bob gave us some tips about travelling in Italy.  Bob nos dio algunos consejos para viajar por Italia.

tip n      (tip-off: information given to police)         dato nm  / información nm  /  (coloquial)  soplo nm

            The police received a tip that the suspect would be in a nearby pub that evening.

tip n     (pointed end)     punta nf

            The tip of the pencil was sharp.  La punta del lápiz estaba afilada.

tip n      (covering for an end)      puntera nf /  (ES)          tapa nf

            Her high-heeled shoes had rubber tips.

            Sus zapatos de tacón alto tenían punteras (las tapas) de goma.

 tip n     (end)     punta nf / final nm

            She is at the tip of the pier.

            Ella está en la punta (al fina)l del muelle.

 

lily, / lily flower n           (flower) lirio nm  / azucena nf

            Janine grows lilies in her garden.  Janine cultiva lirios en su jardín.

 

hall, hallway n  (corridor)           corredor nm  / pasillo nm

To find the girls' bathroom, go down the hall and turn left.  Para encontrar el baño de damas, sigue por el corredor y dobla a la izquierda.

 

sweat vi        (perspire)          sudar vi / transpirar vi

            Karen was sweating after her run.  Karen estaba sudando después de correr.

 

waist n (body) (cuerpo)  cintura nf

Most people find their waists expand as they grow older. Mucha gente nota que su cintura se ensancha con los años.

waist n  (on pants, etc.) (ropa)     cintura nf

I think I've put on a bit of weight; the waist on these trousers is a bit too tight.  Creo que aumenté algunos kilos, la cintura de este pantalón me queda apretada.

 

drag [sth/sb] vtr         (pull [sth], [sb] along the ground) arrastrar vtr  / arrastrar a vtr + prep

            Cynthia dragged the large chair into the room.  Cynthia arrastró la silla hasta la habitación.

 

garland n         (festive wreath)  guirnalda nf

The hall was decorated with garlands and tinsel for the holiday party. El pasillo estaba decorado con guirnaldas y oropel para la fiesta.

 

dying adj          (about to die)     agonizante adj mf

            Robert went to visit his dying aunt.  Robert fue a visitar a su tía agonizante.

 

mist n  (like fog or cloud)           neblina nf

Ryan could barely see the sun through the morning mist.  Ryan apenas podía ver el sol a través de la neblina de la mañana.

 

chain n (links) (eslabones)         cadena nf

The prisoners' ankles were bound together with chains.  Los tobillos de los prisioneros estaban atados con cadenas.

chain n (necklace)         cadena nf

            Ida wore a simple silver chain around her neck.  Ida tenía una cadena simple alrededor del cuello.

chain n (company with branches)           cadena nf

This city has more chains than independently-owned shops.  Esta ciudad tiene más cadenas que negocios independientes.

chain [sth/sb] to [sth/sb] vtr + prep         (connect, link)   encadenar vtr

 

sorrow n          (extreme sadness)         pena nf  / tristeza nf  / melancolía nf

            Tim was overwhelmed by sorrow when his mother died.  A Tim lo abrumó la pena cuando murió su madre.

 

disguise n        (identity)           disfraz nm

Carol's disguise was so good that no one recognized her at all.  El disfraz de Carol era tan bueno que nadie la reconoció.

disguise n        uncountable (process of disguising)        disfraz nm  / engaño nm

            The jewel thief was a master of disguise.  El ladrón de joyas era un maestro del disfraz.

 

hyacinth n       (flowering plant) (planta )           jacinto nm

The church was decorated with lilies and fragrant hyacinth for Easter. La iglesia estaba decorada con lirios y fragrantes jacintos para el domingo de Pascua.

 

dew n   (condensation)   rocío nm  / condensación nf

It was early morning and the grass was covered with dew.  Era temprano por la mañana y la hierba estaba cubierta de rocío.

 

thigh n often plural (upper leg)   muslo nm

            The jeans fit tightly around Rick's thighs. Los jeans están apretados en los muslos de Rick.

 

bury [sth] vtr (put [sth] under the earth)           enterrar vtr

The teacher buried the time capsule while the students watched.  El profesor enterró la cápsula del tiempo mientras los estudiantes miraban.

 

scrapbook n    (album for cuttings)       álbum de recortes nm + loc adj  / álbum nm

            I made a scrapbook of my time at college.

            Hice un álbum (de recortes) de mi época universitaria.

 

moss n (plant, bryophyte)          musgo nm

Erin tried to encourage moss to grow on her clay pots. Erin trató de que creciera musgo en sus macetas de arcilla.

 

yield vi          US, Ire (let other traffic pass)     ceder el paso loc verb

You must yield at this intersection to let other traffic pass.  Debes ceder el paso en la intersección para dejar pasar a los otros coches.

yield vi (give way, submit)         ceder vtr

He yielded to the pressure of the others and changed the channel.  Cedió a la presión de los demás, y cambió de canal.

 

flood n (water)  inundación nf  / riada nf

The government sent the military to help save people from the flood.  El gobierno envió a los militares para ayudar a salvar a la gente de la inundación.

 

lift [sth] vtr    (hoist)   levantar, elevar vtr

The car was lifted so the mechanic could work underneath.  Levantaron el coche para que el mecánico pudiera trabaja por abajo.

 

wrist n  (body part)        muñeca nf

            Nina put a bracelet on her wrist.  Nina se puso una pulsera en la muñeca.

 


Información obtenida de la página:

https://secretolivo.com/index.php/2018/03/13/pequeno-vals-vienes-lorca-cuba/

Pequeño vals vienés; Lorca, Cohen y Morente porTono Cano  



PEQUEÑO VALS VIENÉS, EL POEMA QUE FUNDE A LEONARD COHEN Y ENRIQUE MORENTE CON FEDERICO GARCÍA LORCA

En 1929 el antropólogo cubano Fernando Ortíz, que presidía por entonces la Sociedad Hispanocubana de Cultura, invitó a Federico García Lorca a pasar unas semanas en La Habana. Al final el poeta granadino estuvo en la capital cubana, en la casa de Nicolás Guillén, del 7 de marzo al 12 de junio de 1930, cuando regresó a España.

Antes de partir a la isla, Federico, aprovechando la invitación -que había aceptado tras el fracaso amoroso con el escultor Emilio Aladrén, madrileño de madre austriaca-, hizo escala en Nueva York, donde impartió una serie de conferencias en la Universidad de Columbia (del 25 de junio de 1929 al 4 de marzo de 1930).

Allí, poco a poco, fue desarrollando una profunda aversión hacia el sistema capitalista y las consecuencias de la industrialización de la sociedad moderna; incluyendo en su repulsa el trato que la sociedad americana dispensaba a la minoría negra, la alienación del ser humano y la deshumanización. Contra ese cúmulo de barrabasadas, reivindicando la libertad, el amor, la belleza, la fraternidad y la Justicia escribió el críptico Poeta en Nueva York.

Dentro de este poemario se encuentra el surrealista Pequeño vals vienés, un poema vital y misterioso, con un ritmo musical con el que reivindica su propia opción sexual y un texto lleno de imágenes precisas del sueño del poeta, con ganas de ir a Cuba y pasar página de aquel y otros amores perdidos, como refleja el verso que me recordaba Irene Estrella; ¡Mira qué orilla tengo de jacintos!, clara referencia al final de la historia de amor mitológico entre Apolo, el arquero, y Jacinto, el hijo del rey de Esparta.

En 1986 se publicó Poetas en Nueva York, un disco homenaje al poeta elaborado por varios artistas entre los que se encontraban artistas de la talla de Paco de Lucía, Georges Moustaki, Lluis Llach o Patxi Andion. El primer corte era Take this waltz, la versión anglófona de Pequeño vals vienés del canadiense Leonard Cohen, un músico que comenzó su carrera como poeta influenciado por Lorca. Cohen había grabado su canción en los estudios Montmartre de Paris, tras una pequeña depresión y más de un centenar de folios tirados a la basura.

Para la promoción viajó a Granada, que había inaugurado pocas semanas antes el primer museo dedicado al autor del Diván del Tamarit, Yerma o La Casa de Bernarda Alba; el museo casa natal Federico García Lorca de Fuente Vaqueros, un espacio dirigido, promovido y promocionado por Juan de Loxa, figura indispensable para la recuperación de la memoria del granadino universal.

Aquel 3 de octubre de 1986, Cohen visitó el museo serio y elegante, con su traje oscuro, adentrándonse en las estancias donde Federico había crecido, brindando con agua del pozo, contemplando la cuna del poeta o el piano donde recuperó algunos cantes populares junto a la Argentinita. Contaba Juan de Loxa en su blog que al rato de dejarlo solo lo vió en el granero, haciendo yoga frente a varias fotos de Lorca.

Al acabar la visita Cohen firmó, tras agradecer en inglés que la casa estuviera abierta, con sus iniciales y las del poeta atravesadas por una única flecha. Juan le regaló el disco que Enrique Morente le dedicó a Miguel Hernández (Homenaje Flamenco a Miguel Hernández, Hispavox, 1971), plantando la semilla de lo que años más tarde sería el disco más mítico de El Ronco del Albayzín.

Dos años después, en 1988, Cohen publica con Columbia I’m your man donde recupera Take this waltz e incluye First we take Manhattan. Ambos temas los traería de vuelta Enrique Morente en Omega, disco para el que contó con la colaboración indispensable de Lagartija Nick y Jesús Arias, pieza fundamental, que aportó un mundo cuando mostró la idea que había dado forma y le rondaba desde hace tiempo; grabar con Morente y el grupo de su hermano Antonio La niña ahogada en un pozo.

 

Pequeño vals vienés

En Viena hay diez muchachas, 
un hombro donde solloza la muerte 
y un bosque de palomas disecadas. 
Hay un fragmento de la mañana 
en el museo de la escarcha. 
Hay un salón con mil ventanas. 
¡Ay, ay, ay, ay! 
Toma este vals con la boca cerrada. 

Este vals, este vals, este vals, 
de sí, de muerte y de coñac 
que moja su cola en el mar. 

Te quiero, te quiero, te quiero, 
con la butaca y el libro muerto, 
por el melancólico pasillo, 
en el oscuro desván del lirio, 
en nuestra cama de la luna 
y en la danza que sueña la tortuga. 
¡Ay, ay, ay, ay! 
Toma este vals de quebrada cintura. 

En Viena hay cuatro espejos 
donde juegan tu boca y los ecos. 
Hay una muerte para piano 
que pinta de azul a los muchachos. 
Hay mendigos por los tejados. 
Hay frescas guirnaldas de llanto. 
¡Ay, ay, ay, ay! 
Toma este vals que se muere en mis brazos. 

Porque te quiero, te quiero, amor mío, 
en el desván donde juegan los niños, 
soñando viejas luces de Hungría 
por los rumores de la tarde tibia, 
viendo ovejas y lirios de nieve 
por el silencio oscuro de tu frente. 
¡Ay, ay, ay, ay! 
Toma este vals del «Te quiero siempre». 

En Viena bailaré contigo 
con un disfraz que tenga 
cabeza de río. 
¡Mira qué orilla tengo de jacintos! 
Dejaré mi boca entre tus piernas, 
mi alma en fotografías y azucenas, 
y en las ondas oscuras de tu andar 
quiero, amor mío, amor mío, dejar, 
violín y sepulcro, las cintas del vals.



ANA BELÉN


ENRIQUE MORENTE Y LAGARTIJA NICK

DOCUMENTAL VISITA DE COHEN A GRANADA

 

https://www.fpa.es/es/premios-princesa-de-asturias/premiados/2011-leonard-cohen.html?texto=trayectoria&especifica=0

 

LEONARD COHEN

PREMIO PRÍNCIPE DE ASTURIAS DE LAS LETRAS 2011


Leonard Norman Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, EE.UU., 2016) nació en el seno de una familia de emigrantes judíos. Interesado por la literatura desde la niñez, en 1955 se licenció en esta especialidad en la Universidad Mc Gill de Montreal. En esa época se produjeron sus primeros contactos con la música y formó parte de The Buckskin Boys, un grupo de aficionados a la música country. Más tarde, se trasladó a Nueva York con una beca de estudios que le permitió ingresar en la Columbia Graduate School.

En 1956 recibió una subvención del Cánada Council para escribir un libro, y publicó su primera obra poética, titulada Letus compare mythologies, inspirada en Federico García Lorca, por el que siempre ha manifestado gran admiración. Es una recopilación de poemas escritos entre 1949 y 1954, en la que Leonard Cohen refleja la temática que será recurrente en su obra, como la persecución de los judíos, las relaciones de pareja y la religión. Autor de trece libros, en la década de los 60 se instaló temporalmente en la isla de Hydra, en Grecia, y comenzó a componer canciones aunque sin abandonar la literatura. Durante esos años publicó su segundo libro, Spice-box of Earth (1961), su primera novela The favourite game (1963) y un nuevo libro de poemas Flowers for Hitler (1964). A estos seguirían la novela, Beautifull osers (1966), el poemario Parasites of Heaven (1966) y las obras The energy of slaves (1972) y Book of mercy (1984). Book of longing (2006), una colección de poesía, prosa y dibujos, fue el primer libro de poesía en alcanzar el número 1 en las listas de ventas en Canadá. En 2011 publicó Poems and Songs. Y en 2018, de forma póstuma, se editó La Llama, donde además de incluirse poemas inéditos, se recogió el discurso de aceptación pronunciado con motivo del Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2011.

En 1967 regresó temporalmente a Estados Unidos y publicó su primer disco, Songs of Leonard Cohen, que incluía algunos de sus temas más conocidos como Suzanne y Sisters of Mercy. A este trabajo siguieron SongsFrom a Room (1969), con gran acogida por parte del público, y Songs of Love and Hate (1971), que le confirmó como uno de los autores más destacados del momento. A lo largo de las décadas de los 70 y 80 realizó giras por todo el mundo y publicó álbumes como Live Songs (1973), New Skin forthe Old Ceremony (1974), Death of a Ladies’ Man (1977), Recent Songs (1979) y Various Positions (1984), cuyo tema Hallelujah ha sido, desde entonces, versionado por más de 150 artistas. Con posterioridad publicó I’mYourMan (1988) y TheFuture (1992), en los que consiguió plasmar a la perfección el espíritu de su tiempo. Desde entonces, ha grabado Ten New Songs(2001), Dear Heather (2004) y Blue Alert (2006). En 2008, y tras la celebración de su 40 aniversario como artista, Cohen ofreció 84 conciertos por todo el mundo, a los que asistieron más de 700 000 personas, en una gira que significó su regreso a los escenarios tras 15 años de ausencia. Posteriormente editó Songs from the road (2010), un álbum grabado en directo durante la gira, con sus canciones más emblemáticas. A este trabajo le siguieron otros álbumes de estudio como Old Ideas (2012), Popular Problems (2014) −coincidiendo con su 80 cumpleaños− y YouWantItDarker (2016), producido por su hijo Adam Cohen. Tras su fallecimiento, Thanks for the Dance (2019) se convirtió en el primer trabajo de estudio póstumo.

Admirado por artistas de renombre, muchos han interpretado sus temas y han grabado discos homenaje como I´m your fan (1991), Tower of song (1995) −en el que intervienen cantantes como Billy Joel, Sting, Elton John y Bono−, Leonard Cohen: I’m your man (2006) y According to Leonard Cohen (2007).

Fue Oficial y Compañero de la Orden de Canadá, la orden civil canadiense de mayor rango, y Gran Oficial de la Orden Nacional de Quebec. En 2008 ingresó en el Rock and Roll Hall of Fame y en 2010 fue distinguido con el premio Grammy a toda una trayectoria. En 2011 fue galardonado con el Glenn Gould Prize.


No hay comentarios:

Publicar un comentario