lunes, 14 de octubre de 2024

QUE SERA, SERA (WHATEVER WILL BE, WILL BE) - DORIS DAY

 Una canción conocida por todoas y todos, una intérprete fantástica y una película genial. Averiguarás qué sentido tiene la expresión escrita en español en una composición en inglés. Al final de la publicación tienes la letra.


Doris Day performing the song in the 1956 film The Man Who Knew Too Much.


https://en.wikipedia.org/wiki/Que_Sera,_Sera_(Whatever_Will_Be,_Will_Be)

"Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)"[a] is a song written by the team of Jay Livingston and Ray Evans that was first published in 1955.[4] Doris Day introduced it in the Alfred Hitchcock film The Man Who Knew Too Much (1956),[5] singing it as a cue to their onscreen kidnapped son.[4] The three verses of the song progress through the life of the narrator—from childhood, through young adulthood and falling in love, to parenthood—and each asks "What will I be?" or "What lies ahead?" The chorus repeats the answer: "What will be, will be."


https://es.wikipedia.org/wiki/Que_Sera,_Sera_(Whatever_Will_Be,_Will_Be)

Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)

«Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)» es una canción de 1956, compuesta por Jay Livingston y Ray Evans. Se hizo famosa al ser interpretada por Doris Day en la película de Alfred HitchcockEl hombre que sabía demasiado y consiguió el Óscar a la mejor canción original ese mismo año.1

La canción, grabada por Columbia Records (número de catálogo 40704), llegó al número dos de ventas en el Billboard Hot 100 y al número cuatro en el UK Singles Chart. Del 1968 al 1973 se utilizó como tema principal para la comedia de situación The Doris Day Show. Las tres estrofas de la canción progresan a través de la vida de la narradora: la infancia, la juventud y el primer amor, y la edad adulta cuando la narradora ya tiene hijos propios. 

Llegó a las listas de éxitos del Billboard magazine en julio de 1956 y recibió el premio de la Academia por la Mejor Canción Original de 1956. Este supuso el tercer Oscar en esta categoría para Livingston y Evans, que lo habían ganado previamente en 1948 y en 1950. En septiembre de 1965, el tema fue nº1 en la lista de éxitos de Australia en la versión cantada por el cantante Normie Rowe.2

Idioma en el título y la letra

La popularidad de la canción ha llevado a sentir curiosidad por los orígenes de la frase principal y la identidad del idioma. Tanto en su grafía española (usada por Livingston y Evans) como una versión en italiano ("che sarà sarà") se han hallado documentadas por primera vez en el siglo XVI como lemas heráldicos ingleses. La forma española aparece en una placa de bronce en la iglesia de St. Nicholas, en Thames Ditton, Surrey, en el año 1559. En su forma italiana, la frase fue adoptada por primera vez como lema familiar o bien por John Russell, primer Conde de Bedford, o por su hijo, Francis Russell, segundo Conde de Bedford. Algunas fuentes afirman que el lema fue adoptado por el padre después de su experiencia en la Batalla de Pavia (1525) y que fue grabado en su tumba (1555). La adopción del lema por parte del segundo Conde se conmemora en un manuscrito datado en 1582. Sus sucesores (Condes y, posteriormente, Duques de Bedford), así como otras familias aristocráticas, continuaron usando el lema. Poco después de su adopción como lema heráldico apareció en una obra de Christopher Marlowe, Doctor Faustus (escrita alrededor de 1590 y publicada por primera vez en 1604), cuyo texto (Acto 1, Escena 1) contiene una frase con la grafía arcaica italiana "Che sera, sera / What will be, shall be". A principios del siglo XVII, el dicho empezó a aparecer en el habla y los pensamientos de personajes ficticios como expresión espontánea de una actitud fatalista, pero siempre en un contexto angloparlante.

No consta historia de este dicho ni en España, ni Italia, ni Francia y, de hecho, en estos tres idiomas románicos es gramaticalmente incorrecto. Está compuesto de palabras españolas o italianas superimpuestas en sintaxis inglesa. Evidentemente, se trata de una mala traducción palabra por palabra del inglés "What will be will be".

Livingston y Evans tenían conocimientos de español, ya que muy al principio de sus carreras trabajaron juntos como músicos en cruceros que viajaban al Caribe y a América del Sur. El compositor Jay Livingston había visto la película de 1954 "La condesa descalza", dirigida por Joseph L. Mankiewicz, en la cual una familia italiana tiene el lema "Che sarà sarà" grabado en piedra en su mansión ancestral. Inmediatamente se apuntó la frase como posible título para una canción, y el letrista ray Evans después le dio la grafía española porque, según dijo: "hay tanta gente que habla español en el mundo".

Debido a la popularidad de la canción y a sus múltiples traducciones, la frase ha sido adoptada en la actualidad por diversos países en todo el mundo para titular una gran variedad de cosas, como libros, películas, restaurantes, programas de vacaciones, aviones y caballos de carreras.

Otros usos de la canción y de la frase

La canción se canta habitualmente en los partidos de fútbol ingleses cuando un equipo progresa a la siguiente ronda de competición que finalmente les llevará al Wembley Stadium, pero cambiando la letra por: "Que Sera, Sera, whatever will be, will be, we're going to Wembley, Que Sera, Sera".

El 31 de octubre de 1956 se le dio ese nombre al C-47 Sytrain de la marina de Estados Unidos, que fue el primer avión en aterrizar en el Polo Sur (Operación Deep Freeze II), comandado por el Contraalmirante George Dufek.

En 1994, la canción fue usada en un capítulo de los Simpsons, "Bart's Comet". La cantan varios personajes mientras esperan que un cometa destruya Springfield.

In 2021, The Pixies recorded a new version of the song for the television horror series From. The song was played in a minor key, giving it a very different mood from other renditions.

LYRICS

When I was just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich?
Here's what she said to me

Que sera, sera
Whatever will be will be
The future's not ours to see
Que sera, sera

When I was just a child in school
I asked my teacher what should I try
Should I paint pictures, should I sing songs?
This was her wise reply

Que sera, sera
Whatever will be will be
The future's not ours to see
Que sera, sera

When I grew up and fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will there be rainbows day after day?
Here's what my sweetheart said

Que sera, sera
Whatever will be will be
The future's not ours to see
Que sera, sera

What will be, will be
Que sera, sera

Autores de la canción: Jay Livingston / Ray Evans

When I was just a little boy,
I asked my mother, "What will I be?
Will I be pretty? Will I be rich?"
Here's what she said to me:

"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."

When I was just a child in school,
I asked my teacher, "What will I try?
Should I paint pictures" Should I sing songs?"
This was her wise reply:

"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."

When I grew up and fell in love.
I asked my sweetheart, "What lies ahead?
Will we have rainbows day after day?"
Here's what my sweetheart said:

"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."

Now I have Children of my own.
They ask their mother, "What will I be?"
Will I be handsome? Will I be rich?"
I tell them tenderly:

"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be.
Que Sera, Sera!"

 

VOCABULARY

Tenderly = con ternura // Wise=sabio // Lie ahead=esperar, estar por venir // Sweetheart=amor, encanto, cielo

Para animaros y destacar que la dificultad del inglés no será obstáculo para vosotras y vosotros, os dejo la versión japonesa. ¡Eso sería harina de otro costal! Aún así, no debemos ponernos límites.






No hay comentarios:

Publicar un comentario