lunes, 27 de mayo de 2024

FRIDAY I'M IN LOVE. The Cure

 
The Cure are an English rock band formed in 1978 in Crawley, West Sussex.

The Cure's Friday I'm In Love single was released on 15th May 1992.




https://www.radiox.co.uk/artists/cure/friday-im-in-love-song-meaning-lyrics-story/

Robert Smith thinks it's just a "dumb" (tonto, estúpido) pop tune, but 30 years on, Friday remains the group's most enduring single.

Friday I'm In Love is a dumb pop song, but it's quite excellent actually, just because it's so absurd. It's so out of character - very optimistic and really out there in happy land. People think we're supposed to be leaders of some sort of 'gloom (melancolia) movement'. I could sit and write gloomy songs all day long, but I just don't see the point.

- Robert Smith to Spin, June 1992

  • The Cure's Wish album was released on Tuesday 21st April 1992
  • The Cure's Friday I'm In Love single was released on 15th May 1992

With Friday I'm In Love, Robert Smith achieved the peak of The Cure's pop career. The single, which reached Number 6 in June of 1992, is probably the band's best-known song in the UK, even 30 years later.

LYRICS

FRIDAY I'M IN LOVE
by The Cure

I don't care if Monday's blue,
Tuesday's grey and Wednesday too.
Thursday, I don't care about you.
It's Friday, I'm in love.

Monday, you can fall apart.
Tuesday, Wednesday,
Break my heart.
Thursday doesn't even start.
It's Friday, I'm in love.

Saturday, wait,
And Sunday always
Comes too late,
But Friday never hesitate...

I don't care if Monday's black,
Tuesday, Wednesday,
Heart attack.
Thursday, never looking back.
It's Friday, I'm in love.

Monday, you can hold your head.
Tuesday, Wednesday,
Stay in bed.
Or Thursday, watch the walls instead.
It's Friday, I'm in love.

Saturday, wait,
And Sunday always
Comes too late,
But Friday, never hesitate... 

Dressed up to the eyes,
It's a wonderful surprise
To see your shoes and your spirits rise,
Throwing out your frown,
And just smiling at the sound,
And as sleek as a shriek,
Spinning round and round.
Always take a big bite,
It's such a gorgeous sight
To see you eat in the middle of the night.
You can never get enough,
Enough of this stuff.
It's Friday,
I'm in love.


VOCABULARY

to be in love

Estar enamorado

to care about something

Importarle algo, interesarse por algo

to fall apart

Desmoronarse, derrumbarse. Una persona, significa estar extenuado, no poder más. 

to break somebody's heart

Decepcionar a alguien. Romperle el corazón.

to hesitate

Vacilar, dudar, titubear, hacer una pausa antes de hablar por los nervios

a heart attack

Una crisis cardíaca, un ataque al corazón

to look back

Mirar hacia atrás, hacia el pasado

to be dressed up to the eyes

Estar muy bien vestido. Esta frase antigua evolucionó hasta convertirse en to be dressed up to the nines, que tiene el mismo significado.

to rise

Subir, elevar, alzarse

to throw out

Tirar, rechazar, expulsar, sacar, eliminar

frown

Ceño. El verbo to frown significa fruncir el ceño, en señal de enojo o de no entender algo.

sleek

Liso, brillante, elegante, acicalado

shriek

Chillido, alarido. El verbo to shriek significa chillar, gritar aullar.

to spin round

Girar, dar vueltas

to take a big bite

Dar una gran mordida, dar un mordiscón


COVERS


SUBTITULADA EN ESPAÑOL



lunes, 20 de mayo de 2024

WE DON'T NEED ANOTHER HERO (Thunderdome)) Tina Turner

 
https://es.wikipedia.org/wiki/Tina_Turner

Anna Mae Bullock (BrownsvilleTennessee, 26 de noviembre de 1939-KüsnachtZúrich, 24 de mayo de 2023),​conocida como Tina Turner, fue una cantantecompositora y actriz suiza de origen estadounidense (En 2013 adquirió la nacionalidad suiza, a la vez que renunció a su nacionalidad estadounidense).​ Apodada como la "Reina del rock & roll",​desarrolló una carrera musical que abarcó más de cinco décadas. Destacó como una de las principales compositoras del rock, inspirando a varias generaciones de estrellas del rock & roll y del pop.​ Vendió más de 180 millones de álbumes y sencillos en todo el mundo, convirtiéndola en una de las artistas con mayores ventas discográficas en la historia.

... Expandió su carrera hacia el cine en 1975 al actuar en Tommy (de Ken Russell), en 1985 con la película Mad Max Beyond Thunderdome ....

MUSIC VIDEO

The accompanying music video for "We Don't Need Another Hero (Thunderdome)" features Turner dressed in her Aunty Entity costume from the Mad Max film, a heavy chain mail gown. As several spotlights shine on her, she proceeds to sing atop a platform while various scenes from the film are interspersed. In the last portion of the video, Turner is accompanied by a children's choir and Tim Cappello, her tour saxophonistpercussionist and keyboardist at the time. The music video received an MTV Video Music Award nomination for Best Female Video.

LYRICS

We Don’t Need Another Hero  (Thunderdome))  Tina Turner

Out of the ruins
Out from the wreckage
Can't make the same mistake this time
We are the children
The last generation (the last generation, generation)
We are the ones they left behind

And, I wonder when we are ever gonna change, change
Living under the fear, 'til nothing else remains

We don't need another hero
We don't need to know the way home
All we want is life beyond Thunderdome

Looking for something, we can rely on
There's gotta be something better out there
Ooh, love and compassion
Their day is coming (coming)
All else are castles built in the air

And, I wonder when we are ever gonna change, change
Living under the fear, 'til nothing else remains

All the children say
We don't need another hero
We don't need to know the way home
All we want is life beyond Thunderdome

So, what do we do with our lives
We leave only a mark
Will our story shine like a light or end in the dark?
Give it all or nothing

We don't need another hero (hero, hero)
We don't need to know the way home
All we want is life beyond Thunderdome

All the children say
We don't need another hero (we don't need another hero)
We don't need to know the way home, ooh
All we want is life beyond Thunderdome

VOCABULARY

ruin  /ˈruːɪn/

ruin [sth] vtr           (thing: destroy)         arruinar vtr / echar a perder loc verb / estropear, dañar vtr

            He ruined his computer by spilling coffee on it. 

Arruinó su computadora al derramar café sobre ella.

ruin [sth] vtr    figurative (mood: destroy)   arruinar vtr

            Her vicious remarks ruined my evening. 

Sus comentarios maliciosos me arruinaron la noche.

ruin [sth/sb] vtr      (bankrupt)      llevar a la bancarrota loc verb / arruinar vtr

            The business was ruined by the bad economy.

 La economía adversa llevó a la bancarrota a su negocio.

ruin [sth] vtr           (cause downfall of)   arruinar vtr / echar a perder loc verb

She ruined his political career when she told of their affair.

Ella arruinó su carrera política cuando reveló su aventura amorosa.

ruin n  (wrecked building or city)    ruina nf

            What's left of the castle is just a ruin with no roof.

Lo que quedaba del castillo era una ruina sin techo.

 

wreckage  /ˈrɛkɪdʒ/

wreckage n   (remains of [sth] destroyed)           restos nmpl / ruinas nfpl / (edificio)            escombros nmpl

            After the crash on the motorway, a lot of cars slowed down to look at the wreckage.

            Tras la colisión en la autopista, muchos coches disminuyeron la velocidad para ver los restos.

wreckage n   (remains of a ship or boat) (barco)            pecio nm / restos nmpl

            Divers are salvaging the wreckage of the ship.

            Los submarinistas están rescatando el pecio del barco.

 

fear  /ˈfɪər/

fear [sb/sth] vtr      (be afraid of)  tener miedo de loc verb / temer vtr

            Alice feared the dog.

            Alice tenía miedo del perro.

fear n  ([sth] causing dread)           temor nm / miedo nm

            Parents' fears often keep them awake at night.

            Los temores de los padres a menudo no los dejan dormir.

fear,/ fear that vtr      with clause (be worried that) tener miedo de que loc verb / preocupar que

            I fear they have had an accident.

            Tengo miedo de que / Me preocupa que hayan tenido un accidente.

 

remain  /rɪˈmeɪn/

remain vi    (continue to be)        permanecer vtr

            The account remains in existence.

            La cuenta todavía permanece activa.

remain vi        (stay behind) permanecer vi / quedarse v prnl

            He went out, while she remained at home.

            Él salió mientras ella permanecía en casa.

remain vi        (be left)           quedar vtr / sobrar vtr

            Three slices of pizza remain.

            Quedan tres porciones de pizza.

remains npl   (corpse, dead body)            restos mortales loc nom mpl / restos nmpl

            His remains are in the casket, and will be buried tomorrow.

            Sus restos mortales están en el ataúd y serán enterrados mañana.

remains of [sth] npl   (fossils)          restos fósiles nmpl + adj / fósiles nmpl

            These stones are marked with the remains of prehistoric fish.

            En la roca se pueden apreciar los restos fósiles de peces prehistóricos.

remains of [sth] npl   (ruins) restos de nmpl + prep

            The remains of the ancient city were fascinating.

            Los restos de la antigua ciudad resultaban fascinantes.

remains npl   (food: leftovers)        sobras nfpl / restos nmpl

            After dinner, Don put the remains into containers and stored them in the refrigerator.

            Después de cenar, Don puso las sobras/ los restos en envases y las guardó en el frigorífico.

remains of [sth] npl   figurative (what is left: of [sth])        restos nmpl / sobras nfpl / vestigios nmpl

            The remains of an ancient civilization were discovered in southern France.

            Los restos de la antigua civilización fueron descubiertos en el sur de Francia.

 

beyond  /bɪˈjɒnd/

beyond prep (further in the distance than)          más allá de loc prep

            Clouds were visible beyond the mountains.

            Más allá de las montañas se divisaban algunas nubes.

beyond prep (for longer than)        más de loc prep

            The hotel cannot hold reservations beyond seventy-two hours.

            El hotel no puede mantener las reservas más de 72 horas.

beyond prep (more advanced than) (entendimiento, experiencia)     más allá de loc prep

            The solution to your problems is beyond my field of expertise.

            La solución a tus problemas está más allá de mi campo de acción.

 

rely  /rɪˈlaɪ/

rely on [sth], / rely upon [sth] vtr phrasal insep (depend on) depender de vtr +prep /confiar en vtr+prep

            Can you rely on that car?

            ¿Puedes depender de ese coche?

rely on [sb], / rely upon [sb] vtr phrasal insep      (have trust in)            confiar en vtr + prep

            Can you rely on her?

            ¿Puedes confiar en ella?

rely on [sb], / rely upon [sb] vtr phrasal insep      (be dependent on)   depender de / confiar en

            My mother relies on me to go shopping for her.

            Mi madre depende de mí para que le haga la compra.

 

gotta  /ˈgɒtə/

gotta, = got to v expr            informal (got to)        tener que vtr + conj

            We've gotta get outta here!

            ¡Tenemos que salir de aquí!

gotta, = got a v expr informal (got a)         tener vtr

            I gotta feeling we've been here before.

            Tengo la sensación de que hemos estado aquí antes.


https://es.wikipedia.org/wiki/Mad_Max:_m%C3%A1s_all%C3%A1_de_la_c%C3%BApula_del_terreno

Mad Max: más allá de la cúpula del terreno

Mad Max Beyond Thunderdome (conocida en Hispanoamérica y España como Mad Max: más allá de la cúpula del trueno) es una película australiana de ciencia ficción apocalíptica y acción de 1985 dirigida por George Miller y George Ogilvie y protagonizada por Mel GibsonTina Turner y Bruce Spence. Es la secuela de Mad Max 2 (1981). Fue nominada a un Globo de oro el año de su estreno. En esta película, Max (Mel Gibson) es exiliado en el desierto por la corrupta Tía Ama (Tina Turner), líder de una comunidad conocida como la Negociudad, donde termina encontrando una comunidad infantil abandonada alrededor de un avión Boeing 747 y del recuerdo de un capitán muerto.


Argumento[editar]

La historia de Max Rockatansky continúa en ambientes totalmente desérticos, ya sin restos de la antigua civilización. Max recorre el vasto páramo por medio de una carroza arrastrada por una manada de camellos. Esta es robada por un aviador llamado Jedediah (Bruce Spence), quien vuela con su hijo. Max cae al suelo después de la embestida por el aparato del aviador, quien se lleva la carroza hacia un emporio comercial llamado Negociudad (Bartertown en inglés). Para suerte de Max, un mono dentro de la carroza le arroja algunas de sus pertenencias: sus botas, armas y un silbato, el cual le ayudaría en una escena posterior. Ya despojado de sus bienes, va derecho hacia Negociudad, que es un sitio urbano donde los ladrones entran a hacer negocio para, presuntamente, construir un nuevo mundo.

Max ingresa a las puertas de Negociudad, la cual está estrictamente observada por los guardias de la fundadora, conocida como la Tía Ama (Aunty Entity en inglés, el papel de Tina Turner). En el camino se encuentra con comerciantes, muchos de los cuales en el pasado fueran ladrones que no se asemejaban a los de Mad Max 2. Ingresa a la cola de nuevos ciudadanos de Negociudad e, inicialmente, no se le admite por no tener bienes con que comerciar, pero sorprende al encargado, conocido como El Colector (Frank Thring), apuntándole con un arma. Un guardia se apresta a atacar a Max pero este lo detiene por sorpresa con su famosa pistola usada en las películas anteriores. Max termina comerciando o intercambiando sus habilidades para la lucha, y se le lleva ante Tía Ama.

Al ingresar al salón de Tía Ama, se le pone a prueba para sobrevivir a los ataques de sus guardias. 



Al conseguirlo, la Tía entra a negociar con Max y ella le muestra el funcionamiento de la ciudad y a un dúo que rige esa planta: Maestro-Golpeador (Master-Blaster en inglés, protagonizado por Angelo Rossitto como Maestro y Paul Larsson como Golpeador). La energía de Negociudad y sus aparatos consumen energía del metano, que proviene de las heces de cerdo. El dúo Maestro-Golpeador dirige la planta de energía, llamada Submundo: Golpeador es temido por su fuerza y Maestro es un enano viejo y arrogante pero con conocimientos superiores al resto de Negociudad, que le permiten hacerla funcionar. A pesar del fuerte deseo que la Tía tiene por desafiarlos, no puede hacerlo públicamente, y justamente tiene a Max para entablar un trato y resolver ese problema. El trato consta en conspirar furtivamente contra el dúo y dar muerte a Golpeador para poder dominar al cerebro, el Maestro. Entonces Max se infiltra en la planta como trabajador en la zona, recolectando las heces del cerdo.

Dentro del submundo, la planta donde se trabaja el metano, Max conoce diversas personas y se encuentra con Maestro-Golpeador quien casualmente ha adquirido el vehículo que le robaron. Es obligado a desactivar un explosivo que protege su vehículo. El Matador de Cerdos (Pigkiller, Robert Grubb) cree en que él iría a ser su salvación de esa esclavitud a la que los peones del submundo están sometidos.

Al reafirmar el pacto con la Tía, Max desafía a Maestro-Golpeador durante una noche en las afueras de la Cúpula del Trueno (Thunderdome en inglés). Es el sitio donde dos personas sostienen una querella, bajo la consigna "Dos hombres entran, (sólo) uno sale" ("Two men enter, one man leaves"). Ambos, entonces, deciden arreglar sus diferencias peleando en el interior de la cúpula. Durante el combate Max sufre los ataques de Golpeador, y se acordó de su punto débil: el pitido. En algún momento lo debilita con el silbato que lleva consigo y lo vence. Según las leyes de la pelea en la Cúpula del Trueno, Max tenía que matar a Golpeador, pero se resiste al presentar este discapacidad intelectual. Al final, uno de los más cercanos centinelas, Barra de Acero (IronbarAngry Anderson) le da muerte a Golpeador. El trato fue roto, y como consecuencia de ello, Max es forzado a girar la rueda de la fortuna, cuyas alternativas son: Muerte, Trabajos Forzados, Perdón, Gulag (destierro al desierto), Decisión de la Tía Ama, Gira otra vez, Confiscar mercancías, Submundo, Amputación, y Cadena perpetua. Su suerte cae en Gulag y es desterrado hacia el desierto.

En medio del desierto, Max es rescatado por una tribu de niños perdidos, cuyos padres murieron en un vuelo de un avión enterrado en medio del desierto. Ellos crearon un ritual que invoca el llamado de un mesiánico Capitán Walker, quien los rescataría y los llevaría al "Mundo o Tierra del Mañana-Mañana" ("Tomorrow-morrow land"). Los niños intentan reavivar a Max, le cortan sus cabellos y Max en algún momento despierta. Pero al hablar les intenta convencer de que no existe tal mundo del Mañana-Mañana, que deben conformarse en vivir en su oasis y el único punto al cual llegarían sería Negociudad, donde podrían encontrar la muerte si no fuese por la hostilidad del desierto. No obstante, Savannah Nix, la lideresa de los niños (Helen Buday) se niega a aceptar la inexistencia del mundo del Mañana-Mañana y decide partir en su búsqueda, aventurándose en el desierto con un grupo de partidarios. Aunque Max se lo impide en un primer intento (recurriendo incluso a la violencia), durante la noche consiguen su propósito mientras Max duerme.

Al descubrirlo, Max les sigue para traerlos de vuelta. Los alcanza cuando uno de los niños está atrapado en un pozo de arena, pero no consigue rescatarlo. Al haberse adentrado demasiado en el desierto, la única opción para sobrevivir e intentar el regreso es alcanzar Negociudad. Consiguen infiltrarse en el Submundo, y liberan al Matador de Cerdos y al Maestro, el cual está hecho prisionero por la Tía. Con la ayuda de éstos roban la locomotora que sirve como generador y huyen de Negociudad, pero los guardias reaccionan y empieza una persecución que retoma parte de la acción de las películas anteriores. Los guardias y la Tía persiguen la locomotora que robaron desde el Submundo. Al haber escapado de los soldados, se tropiezan con el hijo de Jedediah y entran a su escondite. Max y los niños que le seguían le piden evacuar en el avión de Jedediah. Inicialmente no consiguen volar debido la sobrecarga. Para suerte de todos, uno de los niños de la tribu ha robado un carro de los guardias de la Tía y Max le ordena que acompañe a la tribu. Max y el aviador van en dirección contraria a los guardias de la tía y Max se inmola contra toda la caravana, derribando diversos vehículos que los persiguieron, muriendo varios guardias, incluyendo a Barra de Acero. Al final, la Tía Ama encuentra a Max en el suelo y decide dejarlo a su suerte, regresando a Negociudad. En la tripulación de la aeronave, sólo quedan los niños guiados por Savannah, Jedediah el piloto, el Matador de Cerdos y Maestro.

En el vuelo, los niños consiguen llegar a una destruida Sídney por la guerra, la que reconstruyen con los años como si fuera el Mundo del Mañana-Mañana. Savannah, ahora una madre, recita un relato sobre el viaje que los habitantes realizaron en el avión y sobre el hombre que los salvó, y como encienden las luces de la ciudad por la noche, para que Max los encuentre y como un homenaje a su memoria. Mientras, Max sigue vagando en el desierto, con rumbo incierto, pero buscando la ciudad donde es, finalmente, bienvenido.


El video anterior en versión original es mucho mejor que este doblado




lunes, 6 de mayo de 2024

‘HALLELUJAH’ Leonard Cohen

 

https://es.wikipedia.org/wiki/Hallelujah_(canci%C3%B3n_de_Leonard_Cohen)

Hallelujah es una canción de Leonard Cohen publicada en su álbum Various Positions en 1984.


Es un poema basado en historias bíblicas, relatos antiguos, creencias, la fe y las inseguridades e inquietudes existenciales. Cohen utiliza la simbología judía para expresar la gloria y la pena de amar.2

En el primer estribillo menciona un acorde celestial que el rey David componía a Dios (el Aleluya), y de inmediato se dirige a alguien, y señala con ironía que no le interesa la música. Por eso le explica cómo es el acorde a medida que lo ejecuta: "Va así: la cuarta, la quinta, cae la menor y sube la mayor".2

En la segunda estrofa, relata el momento en que David vio a Betsabé bañándose en un tejado y quedó maravillado de su belleza. También menciona la traición de Dalila al cortarle el pelo a Sansón, como metáfora de la mujer en general de la que un hombre se enamora apasionadamente.

La canción ha sido versionada por muchos artistas. En algunos casos, se ha mantenido la melodía conseguida entre John Cale y Jeff Buckley, pero cambiando la letra casi por completo para darle un sentido de alabanza religiosa, en especial cuando se traduce a otros idiomas. En aquellos casos, casi lo único que mantiene de la versión original es el "Hallelujah" del estribillo.


https://www.lavanguardia.com/cultura/20161111/411784226666/hallelujah-leonard-cohen-letra-significado-espanol.html

 

Significado y letra en español de la canción ‘Hallelujah’ de Leonard Cohen

La canción forma parte del álbum ‘Various positions’ del año 1984 y se convirtió en uno de los himnos del artista

11/11/2016 11:43 Actualizado a 11/11/2016 15:15

Leonard Cohen compuso la canción Hallelujah , incluida en el álbum Songs of love and hate (1984), sentado en el suelo en calzoncillos y golpeándose la cabeza contra el suelo. Así al menos lo relató a la revista SongTalk . Aunque inicialmente no fue una de las canciones más populares del artista fallecido este viernes, con el tiempo se convirtió en un auténtico himno. Contribuyeron a dar popularidad a la canción Hallelujah las versiones que hicieron artistas como Jeff Bluckley o John Cale, entre muchos otros.

La letra, escrita por el propio Leonard Cohen y de la que se dice que realizó 80 versiones antes de dar con la forma que finalmente vio la luz, versa sobre temas bíblicos. Según la tradición hebrea y cristiana, la palabra aleluya del coro de la canción remite a un canto o señal de júbilo. En las primeras estrofas de la canción se alude al rey David. Así, Cohen recurre a la simbología judeocristiana para hablar de la felicidad y el dolor que provoca el amor.


LYRICS

Hallelujah, de Leonard Cohen

Hallelujah.  Leonard Cohen

 

Well I’ve heard there was a secret chord

That David played and it pleased the Lord

But you don’t really care for music, do you?

Well it goes like this:

The fourth, the fifth, the minor fall and the major lift

The baffled king composing Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

 

Well your faith was strong but you needed proof

You saw her bathing on the roof

Her beauty and the moonlight overthrew you

She tied you to her kitchen chair

And she broke your throne and she cut your hair

And from your lips she drew the Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

 

You say I took the name in vain

I don't even know the name

But if I did, well, really, what's it to you?

There's a blaze of light in every word

It doesn't matter which you heard

The holy or the broken Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

 

I did my best, it wasn't much

I couldn't feel, so I tried to touch

I've told the truth, I didn't come to fool you

And even though it all went wrong

I'll stand before the Lord of Song

With nothing on my tongue but Hallelujah


Hallelujah ,Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah ,Hallelujah

Hallelujah, Hallelujah

Hallelujah ,Hallelujah

Hallelujah


VOCABULARY

baffled  /ˈbæfəld/ perplejo/a,  desconcertado/a

overthrow [sb] derrocar a, derribar

overthrow [sth] (government: overturn)  derrocar vtr


Se interpretó en la celebración de la coronación de los reyes de Holanda. Dirección : André Rieu


Leonard Cohen en directo London. July 17, 2008

Texto en español

Escuché que había un acorde secreto

que David tocaba y agradaba al Señor

Pero a ti no te interesa la música ¿verdad?

Bien, va así la cuarta, la quinta

el menor baja y el mayor se eleva

El rey desconcertado compone aleluya

Aleluya, aleluya

Aleluya, aleluya


Bien, tu fe era cierta pero necesitabas demostrarlo

La viste bañarse en el techo

Su belleza y la luz de la luna te derrocaron

Ella te ató a su silla de la cocina

Ella rompió tu trono y cortó tu pelo

y con tus labios ella dibujó el aleluya


Aleluya, aleluya

Aleluya, aleluya

Dices que tomé el nombre en vano

ni siquiera sé el nombre

Pero si lo hiciera, bueno, en serio, ¿a ti qué te importa?

Hay un resplandor de luz en cada palabra

No importa cual escuchaste

El sagrado o el quebrantado Aleluya

Aleluya, aleluya

Aleluya, aleluya

 

Hice lo mejor que pude, no fue mucho.

No podía sentir, así que traté de tocar

Te he dicho la verdad, no vine a engañarte

Y aunque todo salió mal

Me presentaré ante el Señor de la Canción

Sin nada en mi lengua excepto Aleluya

Aleluya, aleluya

Aleluya, aleluya

Aleluya, aleluya

Aleluya, aleluya

Aleluya, aleluya,

Aleluya, aleluya,

Aleluya, aleluya


https://www.fpa.es/es/premios-princesa-de-asturias/premiados/2011-leonard-cohen.html?texto=discurso&especifica=0

 

LEONARD COHEN

PREMIO PRÍNCIPE DE ASTURIAS DE LAS LETRAS 2011

TRAYECTORIA

Leonard Norman Cohen (Montreal, Canadá, 1934 - Los Ángeles, EE.UU., 2016) nació en el seno de una familia de emigrantes judíos. Interesado por la literatura desde la niñez, en 1955 se licenció en esta especialidad en la Universidad McGill de Montreal. En esa época se produjeron sus primeros contactos con la música y formó parte de The Buckskin Boys, un grupo de aficionados a la música country. Más tarde, se trasladó a Nueva York con una beca de estudios que le permitió ingresar en la Columbia Graduate School.

En 1956 recibió una subvención del Canada Council para escribir un libro, y publicó su primera obra poética, titulada Let us compare mythologies, inspirada en Federico García Lorca, por el que siempre ha manifestado gran admiración. Es una recopilación de poemas escritos entre 1949 y 1954, en la que Leonard Cohen refleja la temática que será recurrente en su obra, como la persecución de los judíos, las relaciones de pareja y la religión. Autor de trece libros, en la década de los 60 se instaló temporalmente en la isla de Hydra, en Grecia, y comenzó a componer canciones aunque sin abandonar la literatura. Durante esos años publicó su segundo libro, Spice-box of Earth (1961), su primera novela The favourite game (1963) y un nuevo libro de poemas Flowers for Hitler (1964). A estos seguirían la novela, Beautiful losers (1966), el poemario Parasites of Heaven (1966) y las obras The energy of slaves (1972) y Book of mercy (1984). Book of longing (2006), una colección de poesía, prosa y dibujos, fue el primer libro de poesía en alcanzar el número 1 en las listas de ventas en Canadá. En 2011 publicó Poems and Songs. Y en 2018, de forma póstuma, se editó La Llama, donde además de incluirse poemas inéditos, se recogió el discurso de aceptación pronunciado con motivo del Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2011.

En 1967 regresó temporalmente a Estados Unidos y publicó su primer disco, Songs of Leonard Cohen, que incluía algunos de sus temas más conocidos como Suzanne y Sisters of Mercy. A este trabajo siguieron Songs From a Room (1969), con gran acogida por parte del público, y Songs of Love and Hate (1971), que le confirmó como uno de los autores más destacados del momento. A lo largo de las décadas de los 70 y 80 realizó giras por todo el mundo y publicó álbumes como Live Songs (1973), New Skin for the Old Ceremony (1974), Death of a Ladies’ Man (1977), Recent Songs (1979) y Various Positions (1984), cuyo tema Hallelujah ha sido, desde entonces, versionado por más de 150 artistas. Con posterioridad publicó I’m Your Man (1988) y The Future (1992), en los que consiguió plasmar a la perfección el espíritu de su tiempo. Desde entonces, ha grabado Ten New Songs(2001), Dear Heather (2004) y Blue Alert (2006). En 2008, y tras la celebración de su 40 aniversario como artista, Cohen ofreció 84 conciertos por todo el mundo, a los que asistieron más de 700 000 personas, en una gira que significó su regreso a los escenarios tras 15 años de ausencia. Posteriormente editó Songs from the road (2010), un álbum grabado en directo durante la gira, con sus canciones más emblemáticas. A este trabajo le siguieron otros álbumes de estudio como Old Ideas (2012), Popular Problems (2014) −coincidiendo con su 80 cumpleaños− y You Want It Darker (2016), producido por su hijo Adam Cohen. Tras su fallecimiento, Thanks for the Dance (2019) se convirtió en el primer trabajo de estudio póstumo.

Admirado por artistas de renombre, muchos han interpretado sus temas y han grabado discos homenaje como I´m your fan (1991), Tower of song (1995) −en el que intervienen cantantes como Billy Joel, Sting, Elton John y Bono−, Leonard Cohen: I’m your man (2006) y According to Leonard Cohen (2007).

Fue Oficial y Compañero de la Orden de Canadá, la orden civil canadiense de mayor rango, y Gran Oficial de la Orden Nacional de Quebec. En 2008 ingresó en el Rock and Roll Hall of Fame y en 2010 fue distinguido con el premio Grammy a toda una trayectoria. En 2011 fue galardonado con el Glenn Gould Prize.

Texto del discurso

Majestad,

Altezas,

Excelentísimas e Ilustrísimas autoridades,

Miembros del Jurado,

Distinguidos premiados,

Señoras y señores,

Es un gran honor estar aquí ante ustedes esta noche. Quizás, como el gran maestro Riccardo Muti, no estoy acostumbrado a estar ante un público sin orquesta tras de mí, pero lo haré lo mejor que pueda como artista en solitario hoy.

Anoche me quedé en vela, pensando qué podía decir aquí, en esta asamblea de distinguidas personas. Y después de comerme todas las chocolatinas, todos los cacahuetes del minibar, garabateé unas pocas palabras. No creo que tenga que hacer referencia a ellas. Obviamente, estoy muy emocionado por ser reconocido por la Fundación. Pero he venido aquí esta noche para expresar otra dimensión de mi gratitud; creo que puedo hacerlo en tres o cuatro minutos y voy a intentarlo.

Cuando estaba haciendo el equipaje en Los Ángeles, tenía cierta sensación de inquietud porque siempre he sentido cierta ambigüedad sobre un premio a la poesía. La poesía viene de un lugar que nadie controla, que nadie conquista. Así que me siento como un charlatán al aceptar un premio por una actividad que yo no controlo. Es decir, si supiera de dónde vienen las buenas canciones, me iría allí más a menudo.

Mientras hacía el equipaje, cogí mi guitarra. Tengo una guitarra Conde que está hecha en el gran taller de la calle Gravina, 7, en España. Es un instrumento que adquirí hace más de 40 años. La saqué de la caja, la alcé, y era como si estuviera llena de helio, era muy ligera. Y me la acerqué a la cara, miré de cerca el rosetón, tan bellamente diseñado, y aspiré la fragancia de la madera viva. Ya saben que la madera nunca llega a morir. Inhalé la fragancia del cedro, tan fresco como el primer día que adquirí la guitarra. Y una voz parecía decirme: “Eres un hombre viejo y no has dado las gracias, no has devuelto tu gratitud a la tierra de donde surgió esta fragancia”. Así que vengo hoy, aquí, esta noche, a agradecer a la tierra y al alma de este pueblo que me ha dado tanto. Porque sé que un hombre no es un carnet de identidad y un país no es solo la calificación de su deuda.

Ustedes saben de mi profunda conexión y confraternización con el poeta Federico García Lorca. Puedo decir que cuando era joven, un adolescente, y buscaba una voz en mí, estudié a los poetas ingleses y conocí bien su obra y copié sus estilos, pero no encontraba mi voz. Solamente cuando leí, aunque traducidas, las obras de Federico García Lorca, comprendí que tenía una voz. No es que haya copiado su voz, yo no me atrevería a hacer eso. Pero me dio permiso para encontrar una voz, para ubicar una voz, es decir, para ubicar el yo, un yo que no está del todo terminado, que lucha por su propia existencia. Y conforme me iba haciendo mayor comprendí que con esa voz venían enseñanzas. ¿Qué enseñanzas eran esas? Nunca lamentarnos gratuitamente. Y si uno quiere expresar la grande e inevitable derrota que nos espera a todos, tiene que hacerlo dentro de los límites estrictos de la dignidad y de la belleza.

Y entonces ya tenía una voz, pero no tenía el instrumento para expresarla, no tenía una canción.

Y ahora voy a contarles muy brevemente la historia de cómo conseguí mi canción.

Porque era un guitarrista mediocre, aporreaba la guitarra, solo sabía unos cuantos acordes. Me sentaba con mis amigos, mis colegas, bebiendo y cantando canciones, pero en mil años nunca me vi a mí mismo como músico o como cantante.

Pero un día, a principios de los 60, estaba de visita en casa de mi madre en Montreal. Su casa está junto a un parque y en el parque hay una pista de tenis y allí va mucha gente a ver a los jóvenes tenistas disfrutar de su deporte. Fui a ese parque, que conocía de mi infancia, y había un joven tocando la guitarra. Tocaba una guitarra flamenca y estaba rodeado de dos o tres chicas y chicos que le escuchaban. Y me encantó cómo tocaba. Había algo en su manera de tocar que me cautivó. Yo quería tocar así y sabía que nunca sería capaz.

Así que me senté allí un rato con los que le escuchaban y cuando se hizo un silencio, un silencio apropiado, le pregunté si me daría clases de guitarra. Era un joven de España, y solo podíamos entendernos en un poquito de francés, él no hablaba inglés. Y accedió a darme clases de guitarra. Le señalé la casa de mi madre, que se veía desde las pistas de tenis, quedamos y establecimos el precio de las clases.

Vino a casa de mi madre al día siguiente y dijo: “Déjame oírte tocar algo”. Yo intenté tocar algo, y él dijo: “No tienes ni idea de cómo tocar, ¿verdad?”. Yo le dije: “No, la verdad es que no sé tocar”. “En primer lugar déjame que afine la guitarra, porque está desafinada”, dijo él. Cogió la guitarra y la afinó. Y dijo: “No es una mala guitarra”. No era la Conde, pero no era una guitarra mala. Me la devolvió y dijo: “Toca ahora”. No pude tocar mejor, la verdad.

Me dijo: “Deja que te enseñe algunos acordes”. Y cogió la guitarra y produjo un sonido con aquella guitarra que yo jamás había oído. Y tocó una secuencia de acordes en trémolo, y dijo: “Ahora hazlo tú”. Yo respondí: “No hay duda alguna de que no sé hacerlo”. Y él dijo: “Déjame que ponga tus dedos en los trastes”, y lo hizo “y ahora toca”, volvió a decir. Fue un desastre. “Volveré mañana”, me dijo.

Volvió al día siguiente, me puso las manos en la guitarra, la colocó en mi regazo, de manera adecuada, y empecé otra vez con esos seis acordes –una progresión de seis acordes en la que se basan muchas canciones flamencas–. Lo hice un poco mejor ese día. Al tercer día la cosa, de alguna manera, mejoró. Yo ya sabía los acordes. Y sabía que aunque no podía coordinar los dedos para producir el trémolo correcto, conocía los acordes, los sabía muy, muy bien.

Al día siguiente no vino, él no vino. Yo tenía el número de la pensión en la que se hospedaba en Montreal. Llamé por teléfono para ver por qué no había venido a la cita y me dijeron que se había quitado la vida, que se había suicidado.

Yo no sabía nada de aquel hombre. No sabía de qué parte de España procedía. Desconocía porqué había venido a Montreal, porqué se quedó allí. No sabía porqué estaba en aquella pista de tenis. No tenía ni idea de porqué se había quitado la vida. Estaba muy triste, evidentemente.

Pero ahora desvelo algo que nunca había contado en público. Esos seis acordes, esa pauta de sonido de la guitarra han sido la base de todas mis canciones y de toda mi música. Y ahora podrán comenzar a entender las dimensiones de mi gratitud a este país.

Todo lo que han encontrado de bueno en mi trabajo, en mi obra, viene de este lugar. Todo lo que ustedes han encontrado de bueno en mis canciones y en mi poesía está inspirado por esta tierra.

Y, por tanto, les agradezco enormemente esta cálida hospitalidad que han mostrado a mi obra, porque es realmente suya, y ustedes me han permitido añadir mi firma al final de la página.

Muchas gracias, señoras y señores.