Disney Pixar's Coco follows the journey of young Miguel to find his great-great grandfather in the Land of the Dead. Coco provides us with a strong reminder that despite death, family history can transcend the years and continue to shape our families for generations to come.
This movie draws a light to Mexican culture and heritage in a beautiful way. We see Miguel and his family celebrating Dia de los Muertos—the Day of the Dead. What I love so much about Coco, was the lessons Miguel and his family learned through this journey
Family is everything! This is the main theme of the movie. Miguel and his family celebrate being together, remember the loved ones lost, and enjoy a feast together. This is a good reminder to take a step back and remember that no matter what, always make time for your family.
Remember me
Though I have to say goodbye
Remember me
Don't let it make you cry
For even if I'm far away I hold you in my heart
I sing a secret song to you each night we are apart
Remember me
Though I have to travel far
Remember me
Each time you hear a sad guitar
Know that I'm with you the only way that I can be
Until you're in my arms again
Remember me
Written by Kristen Anderson-Lopez and
Robert Lopez
Performed by Gael García Bernal, Gabriella Flores and Libertad García Fonzi
Listen to the song and complete. Puedes completar la letra escuchando la versión de Frank Sinatra que aparece más abajo.
I LOVE PARIS
I ______ Paris in the__________ time
I ______ Paris in the _______
I ______ Paris in the ________ when it drizzles
I ______ Paris in the ________ when it sizzles
I ______ Paris _______ ____________
Every moment of the ________
I _______ Paris, why, oh why do I ______ Paris
___________ my love is ________
I _______ Paris every moment
_________ _____________ of the year
I love Paris, _______, oh ______ do I love Paris
Because _____ love is here
_______'s there, ________'s everywhere
But _______'s really here
Esta versión es un poco diferente pero merece la pena porque está interpretada por Ella Fitzgerald en una presentación con imágenes de obras de Robert Ricart que han titulado:
A romantic walk in Paris through the paintings of Robert Ricart.
La versión de Ella F. cambia un poco la letra
I Love Paris Ella Fitzgerald
Every time I look down on this timeless town
Whether blue or gray be her skies
Whether loud be her cheers
Or whether soft be her tears
More and more do I realize that...
I love Paris in the spring time
I love Paris in the fall
I love Paris in the winter when it drizzles
I love Paris in the summer when it sizzles
I love Paris every moment
Every moment of the year
I love Paris, why oh why do I love Paris
Because my love is near
VOCABULARY
Timeless: /ˈtaɪmlɪs/ (unaffected by time or fashion) atemporal adj
Whether:
/ˈwɛðə/
conj (if) si conj // tanto si // aunque //
Whether ... or ...conj (if it is [sth] or [sth]) ya... o... //
bien … o …
Sizzle: /ˈsɪzəl/ figurative (be very
hot) // (cookery: hiss while frying) = chisporrotear (hiss=sisear –sonido-)
Una canción conocida por todoas y todos, una intérprete fantástica y una película genial. Averiguarás qué sentido tiene la expresión escrita en español en una composición en inglés. Al final de la publicación tienes la letra.
"Que Sera, Sera (Whatever Will Be, Will Be)"[a] is a song written by the team of Jay Livingston and Ray Evans that was first published in 1955.[4]Doris Day introduced it in the Alfred Hitchcock film The Man Who Knew Too Much (1956),[5] singing it as a cue to their onscreen kidnapped son.[4] The three verses of the song progress through the life of the narrator—from childhood, through young adulthood and falling in love, to parenthood—and each asks "What will I be?" or "What lies ahead?" The chorus repeats the answer: "What will be, will be."
La canción, grabada por Columbia Records (número de catálogo 40704), llegó
al número dos de ventas en el Billboard Hot 100 y al número
cuatro en el UK Singles Chart. Del 1968 al 1973 se utilizó como tema principal
para la comedia de situación The Doris Day Show. Las tres estrofas
de la canción progresan a través de la vida de la narradora: la infancia, la
juventud y el primer amor, y la edad adulta cuando la narradora ya tiene hijos
propios.
Llegó a las listas de éxitos del Billboard magazine en julio de 1956 y
recibió el premio de la Academia por la Mejor Canción Original de 1956. Este
supuso el tercer Oscar en esta categoría para Livingston y Evans, que lo habían
ganado previamente en 1948 y en 1950. En septiembre de 1965, el tema fue nº1 en
la lista de éxitos de Australia en la versión cantada por el cantante Normie Rowe.2
Idioma en el
título y la letra
La popularidad de la canción ha llevado a sentir curiosidad por los
orígenes de la frase principal y la identidad del idioma. Tanto en su grafía
española (usada por Livingston y Evans) como una versión en italiano ("che
sarà sarà") se han hallado documentadas por primera vez en el siglo XVI
como lemas heráldicos ingleses. La forma española aparece en una placa de
bronce en la iglesia de St. Nicholas, en Thames Ditton, Surrey, en el año 1559.
En su forma italiana, la frase fue adoptada por primera vez como lema familiar
o bien por John Russell, primer Conde de Bedford, o por su hijo, Francis
Russell, segundo Conde de Bedford. Algunas fuentes afirman que el lema fue
adoptado por el padre después de su experiencia en la Batalla de Pavia (1525) y
que fue grabado en su tumba (1555). La adopción del lema por parte del segundo
Conde se conmemora en un manuscrito datado en 1582. Sus sucesores (Condes y,
posteriormente, Duques de Bedford), así como otras familias aristocráticas,
continuaron usando el lema. Poco después de su adopción como lema heráldico
apareció en una obra de Christopher Marlowe, Doctor Faustus (escrita
alrededor de 1590 y publicada por primera vez en 1604), cuyo texto (Acto 1,
Escena 1) contiene una frase con la grafía arcaica italiana "Che sera,
sera / What will be, shall be". A principios del siglo XVII, el dicho
empezó a aparecer en el habla y los pensamientos de personajes ficticios como
expresión espontánea de una actitud fatalista, pero siempre en un contexto
angloparlante.
No consta historia de este dicho ni en España, ni Italia, ni Francia y, de
hecho, en estos tres idiomas románicos es gramaticalmente incorrecto. Está
compuesto de palabras españolas o italianas superimpuestas en sintaxis inglesa.
Evidentemente, se trata de una mala traducción palabra por palabra del inglés
"What will be will be".
Livingston y Evans tenían conocimientos de español, ya que muy al principio
de sus carreras trabajaron juntos como músicos en cruceros que viajaban al
Caribe y a América del Sur. El compositor Jay Livingston había visto la
película de 1954 "La condesa descalza", dirigida por Joseph L.
Mankiewicz, en la cual una familia italiana tiene el lema "Che sarà
sarà" grabado en piedra en su mansión ancestral. Inmediatamente se apuntó
la frase como posible título para una canción, y el letrista ray Evans después
le dio la grafía española porque, según dijo: "hay tanta gente que habla
español en el mundo".
Debido a la popularidad de la canción y a sus múltiples traducciones, la
frase ha sido adoptada en la actualidad por diversos países en todo el mundo
para titular una gran variedad de cosas, como libros, películas, restaurantes,
programas de vacaciones, aviones y caballos de carreras.
Otros usos de
la canción y de la frase
La canción se canta habitualmente en los partidos de fútbol ingleses cuando
un equipo progresa a la siguiente ronda de competición que finalmente les
llevará al Wembley Stadium, pero cambiando la letra por: "Que Sera, Sera,
whatever will be, will be, we're going to Wembley, Que Sera, Sera".
El 31 de octubre de 1956 se le dio ese nombre al C-47 Sytrain de la marina
de Estados Unidos, que fue el primer avión en aterrizar en el Polo Sur
(Operación Deep Freeze II), comandado por el Contraalmirante George
Dufek.
En 1994, la canción fue usada en un capítulo de los Simpsons, "Bart's
Comet". La cantan varios personajes mientras esperan que un cometa
destruya Springfield.
In 2021, The Pixies recorded a new version of the song for the television horror series From. The song was played in a minor key, giving it a very different mood from other renditions.
LYRICS
When I was
just a little girl
I asked my mother, what will I be
Will I be pretty, will I be rich?
Here's what she said to me
Que sera,
sera
Whatever will be will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
When I was
just a child in school
I asked my teacher what should I try
Should I paint pictures, should I sing songs?
This was her wise reply
Que sera,
sera
Whatever will be will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
When I grew
up and fell in love
I asked my sweetheart what lies ahead
Will there be rainbows day after day?
Here's what my sweetheart said
Que sera,
sera
Whatever will be will be
The future's not ours to see
Que sera, sera
What will
be, will be
Que sera, sera
Autores
de la canción: Jay Livingston / Ray Evans
When I was just a little boy,
I asked my mother, "What will I be?
Will I be pretty? Will I be rich?"
Here's what she said to me:
"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."
When I was just a child in school,
I asked my teacher, "What will I try?
Should I paint pictures" Should I sing songs?"
This was her wise reply:
"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."
When I grew up and fell in love.
I asked my sweetheart, "What lies ahead?
Will we have rainbows day after day?"
Here's what my sweetheart said:
"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be."
Now I have Children of my own.
They ask their mother, "What will I be?"
Will I be handsome? Will I be rich?"
I tell them tenderly:
"Que sera, sera,
Whatever will be, will be;
The future's not ours to see.
Que sera, sera,
What will be, will be.
Que Sera, Sera!"
VOCABULARY
Tenderly = con ternura // Wise=sabio // Lie
ahead=esperar, estar por venir // Sweetheart=amor, encanto, cielo
Para animaros y destacar que la dificultad del inglés no será obstáculo para vosotras y vosotros, os dejo la versión japonesa. ¡Eso sería harina de otro costal! Aún así, no debemos ponernos límites.
You say "Yes", I say
"No".
You say "Stop" and I say "Go, go, go".
Oh no.
You say "Goodbye" and I say "Hello, hello, hello".
I don't know why you say "Goodbye", I say "Hello, hello,
hello".
I don't know why you say goodbye, I say hello.
I say "High", you say "Low".
You say "Why?" And I say "I don't know".
Oh no.
You say "Goodbye" and I say "Hello, hello, hello".
I don't know why you say "Goodbye", I say "Hello, hello,
hello".
(Hello, goodbye, hello, goodbye. Hello, goodbye.)
I don't know why you say "Goodbye", I say "Hello".
(Hello, goodbye, hello, goodbye. Hello, goodbye. Hello, goodbye.)
Why, why, why, why, why, why, do you
Say "Goodbye, goodbye, bye, bye".
Oh no.
You say "Goodbye" and I say "Hello, hello, hello".
I don't know why you say "Goodbye", I say "Hello, hello,
hello".
I don't know why you say "Goodbye", I say "Hello".
You say "Yes", I say "No".
(I say "Yes", but I may mean "No").
You say "Stop", I say "Go, go, go".
(I can stay still it's time to go).
Oh, oh no.
You say "Goodbye" and I say "Hello, hello, hello".
I don't know why you say "Goodbye", I say "Hello, hello,
hello".
I don't know why you say "Goodbye", I say "Hello, hello,
hello".
I don't know why you say "Goodbye", I say "Hello-wow, oh.
Hello".
Hela, heba, helloa. Hela, heba, helloa. Hela, heba, helloa.
Hela, heba, helloa. (Hela.) Hela, heba, helloa. Hela, heba, helloa.
Hela, heba, helloa. Hela, heba, helloa. Hela, heba, helloa.
Autores de la canción: John Lennon / Paul Mccartney
Originalmente fue concebida como una «ópera
folclórica» de los Estados Unidos.
El estreno mundial en escena tuvo lugar en
el Colonial Theatre de Boston
el 30 de septiembre de 1935, el ensayo para una obra que se pretendía
inicialmente para Broadway donde la inauguración tuvo lugar en el Alvin Theater de la ciudad de
Nueva York el 10 de octubre de 1935.2
En Broadway llegó a las 124 representaciones.
Utilizó un reparto conformado exclusivamente por
cantantes negros con preparación en música clásica, una aventurada y visionaria
visión artística para la época.
Aportó una gran riqueza de idiomas del blues y del jazz a la ópera. Gershwin la
consideraba su mejor obra. Pero no fue aceptada en los Estados Unidos como una
"verdadera ópera" hasta 1976, cuando la Houston Grand Opera produjo
la partitura completa. Su estreno en la Metropolitan Opera en 1985 con Grace
Bumbry y Simon Estes constituyó un triunfo artístico.
En la actualidad es considerada parte del
repertorio de ópera estándar, aunque no está entre las más representadas. Porgy
and Bess también se presenta internacionalmente y se han realizado
diversas grabaciones de la obra. En las estadísticas de Operabase aparece
la n.º 68 de las cien óperas más representadas en el período 2005-2010, siendo
la 1.ª en Estados Unidos.
A pesar de su éxito, sigue causando controversia,
dado que algunosla consideran racista al
reflejar estereotipos de los negros norteamericanos.
El aria "Summertime" es con
mucho, la pieza más divulgada de la obra, pues existen innumerables grabaciones
e interpretaciones en vivo por diversos artistas, como las de Louis
Armstrong y Ella
Fitzgerald.
Esta ópera es admirada por la síntesis innovadora
de las técnicas orquestales europeas, con las expresiones idiomáticas del Jazz y la música
folk estadounidense conseguidas por Gershwin.
Porgy and Bess narra
la historia de Porgy, un inválido afroamericano que habita los suburbios de
Charleston, Carolina de Sur, y sus intentos por rescatar a Bess de las garras
de Crown, su proxeneta y de Sportin' Life, un vendedor de drogas.
María Callas
Frank Sinatra
Celine Dion
Diana Navarro y María Espinosa Pablo "Pomelito". Flamenco guitar
George Gershwin – Summertime – June McMechen. 1951
Summertime es una de las canciones más exitosas y cantada de toda la historia de la música. Originalmente es un aria de la ópera Porgy and Bess del compositor neoyorkino George Gershwin. En síntesis, es una canción de cuna, que alcanzó una gran popularidad desde el estreno de la ópera y ha sido versionada por miles de intérpretes hasta la actualidad.
Summertime and the livin' is easy,
Fish are jumpin', and the cotton is high.
Oh your daddy's rich, and your ma is good lookin',
So hush, little baby, don' yo' cry.
Porgy and Bess de Gershwin cuenta la historia del amor fallido entre un lisiado y una mujer de vida licenciosa. Su trama se desarrolla en un barrio bajo de Charleston, Carolina del Sur. Abundan el juego y la venta de drogas. Los únicos blancos que aparecen son policías y no cantan una sola nota, son personajes hablados. Por exigencias del compositor, el elenco de Porgy and Bess debía estar conformado únicamente por personajes de raza negra.
La primera versión completa de Porgy and Bess
En el Archivo Señal Memoria conservamos la primera grabación completa de Porgy and Bess. Fue grabada por el sello Columbia en 1951, en pleno auge de los discos Long Play.
¿Quién más ha cantado la obra de Gershwin fuera de la ópera?
Summertime ha sido cantada por todo tipo de intérpretes en los más diversos géneros musicales. Sin embargo, hay que tener presentes las versiones de tres grandes cantantes norteamericanas del siglo XX. Diferentes entre sí y vinculadas al jazz y el blues. Todas todas estas versiones, se encuentran en el Archivo Señal Memoria.
Janis Joplin
Janis Joplin - Summertime
Esta fue la canción más popular de su carrera. En esta se demostró su sello particular en la interpretación del blues. Una voz rasgada, como si estuviera sufriendo de un dolor profundo, terrible, aunque placentero. En 1968, cuando salió, nadie estaba preparado para esa voz. Se suponía que las mujeres no cantaban así. Es por esto, que se puede decir que ella redefinió el concepto de las cantantes. Su versión contiene algunas variaciones en la letra original, pero el espíritu es el mismo.
Billie Holiday
Billie Holiday – Summertime – 1936
Otra versión importante de Summertime es la de Billie Holiday, la emblemática cantante de jazz. que el público apodó como Lady Day. La anterior es una grabación realizada en 1936, un año después del estreno de la ópera. Este fue su primer gran éxito radial.
Ella Fitzgerald
Y para terminar, 10 años antes que Janis, en 1958, la Reina del Jazz, Ella Fitzgerald graba a dúo con Louis Armstrong, algunas canciones de la ópera de Gershwin. De ese disco proviene esta versión de Summertime.
WORLD ENVIRONMENT DAY (WED) is celebrated annually on 5 June and is the United
Nations' principal vehicle for encouraging awareness
and action for the protection of the environment. First held in 1973, it has been a platform for raising
awareness on environmental issues such as marine
pollution, Alien overpopulation, global warming, sustainable consumption and wildlife crime. World Environment Day is a global platform for public
outreach, with participation from over 143 countries
annually. Each year, the program has provided a theme and forum for businesses, non government organizations, communities, governments and celebrities to advocate environmental
causes. (WED) is celebrated annually on 5 June and is
the United Nations' principal vehicle for encouraging awareness and action for
the protection of the environment. First held in 1973, it has been a platform
for raising awareness on environmental issues such as marine pollution, Alien
overpopulation, global warming, sustainable consumption and wildlife crime.
World Environment Day is a global platform for public outreach, with
participation from over 143 countries annually. Each year, the program has
provided a theme and forum for businesses, non government organizations,
communities, governments and celebrities to advocate environmental causes. Con motivo de la celebración del
“Día del Medio Ambiente” el día 5 de junio, presentamos esta canción
sensacional. Os animo a cantarla mil veces, aunque nadie lo hace como Louis
Armstrong. Esto queda demostrado escuchando las versiones incluidas en los links.
No se incluye la traducción, basta un link con subtítulos en inglés y español.
THE STORY OF... 'WHAT A WONDERFUL WORLD' BY LOUIS
ARMSTRONG
Louis
Armstrong's 'What a Wonderful World' is one of the most timeless songs of all
time.
Released in 1968, it remains one of the most relaxing and beautiful pop
songs ever made, but what is it's backstory? Who wrote it and how did Louis get
involved?
Here are all the big and most interesting facts behind the classic
song...
1.Who wrote 'What a Wonderful World'?
The song was written by Bob
Thiele and George Weiss.
Thiele was a producer for
ABC Records, while Weiss was a songwriter who helped create the hit version of
'The Lion Sleeps Tonight' among others.
2.What is the song about?
'What a Wonderful World' is simply about
appreciating the beauty of your surroundings.
In the song, Louis sings of
seeing various events and natural wonders that make him smile, while also
perhaps lamenting the passage of time, noting: "I hear babies crying, I
watch them grow, they'll learn much more than I'll never know".
Weiss was also said to be
inspired by Armstrong's ability to bring people of different races together.
3.Louis Armstrong wasn't offered it first
Although Weiss says he wrote
the tune specifically for Armstrong, it was offered to Tony Bennett first, who
turned it down.
However, Bennett went on to
cover the song several times, including a 2003 duet with k.d. lang.
Although it became the song
most associated with Louis Armstrong, it wasn't indicative of his music, as he
didn't play his famous saxophone, and it wasn't in his usual jazz style.
4.It wasn't a hit in the US at all
The song was not
initially a hit in America, where it sold less than 1,000 copies because ABC
Records head Larry Newton did not like the song and chose not to promote it.
However, it was
a huge success in the UK, reaching number one and becoming the biggest-selling
single of 1968. The song made Louis Armstrong the oldest male to top the UK
Singles Chart. Tom Jones later broke this record in 2009.
In 1988,
Armstrong's recording appeared in the film Good Morning, Vietnam (despite
the film being set in 1965 — two years before it was recorded) and was re-released
as a single. This time, it reached a new peak of number 32.
5.Who else has recorded it?
Many artists
over the years have recorded the song. Including: