ABOUT THE SONG
The song,
written by Jack Yellen and Milton Ager, was first performed by the George Olsen
orchestra on Black Thursday, at the very onset of the stock market crash of 1929. Ironically,
Yellen, who wrote the song’s lyrics, considered himself a Republican. Yellen and Ager wrote the song for a movie titled
“Chasing Rainbows,” about World War I; the song was supposed to evoke the soldiers’
joy (júbilo, alegría) when they heard that peace had been made. However, the studio
delayed release, so Yellen and Ager shopped it around to different performers.
That’s how it came to be performed at New York’s Pennsylvania Hotel, in front of a
crowd of ruined stock speculators.
As Time Magazine has pointed out, “Happydays” became FDR’s campaign song (Franklin Delano Roosevelt) almost by accident. The campaign was originally planning
to use “Anchors
Aweigh,” the fight song of the US Navy, as
its theme. However, the man who introduced FDR at the 1932 Democratic convention delivered
a strikingly dull speech and then walked off stage to the strains of Anchors Aweigh.
FDR’s team desperately wanted to change the mood before the candidate
walked on stage, so they asked for a new song. The one chosen was, of course,
“Happy Days Are Here Again.”
This was the first
time that a pre-existing pop song had been chosen for a political campaign’s theme
music. Prior to 1932, campaigns usually hired musicians to write songs for them.
In 1964,
Lyndon Johnson split (separó, rompió) the difference between pop and original.
His campaign took the new and popular “Hello Dolly” and reimagined it as “Hello,
Lyndon,”
VOCABULARY
Striking /ˈstraɪ·kɪŋ
.- easily noticed – llamativo-, very attractive –despanpanante-, impressive or
notable – impresionante-.
Dull /dʌl/ .- not interesting –soso,
aburrido.
Strain /streɪn/ .- the feeling of being worried and nervous about something – tension -, pressure put on something by a bad situation or by too much weight or force – tension, presión -.
Mood
/mud/ .- how
a person or group of people is feeling - estado de ánimo -, the way someone feels at a particular time – humor-.
LYRICS
HAPPY DAYS ARE HERE AGAIN
Music by Milton Ager and lyrics by Jack Yellen (1929)
Barbra Streisand (1962)
So long sad times
Go long bad times
We are rid of you at last
Howdy gay times
Cloudy gray times
You are now a thing of the past
Happy days are
here again
The skies above are clear again
So let's sing a song of cheer again
Happy days are here again
All together shout
it now
There's no one
Who can doubt it now
So let's tell the world about it now
Happy days are
here again
Your cares and troubles are gone
There'll be no more from now on
From now on
Happy days are
here again
The skies above are clear again
So let's sing a song of cheer again
Happy times, happy nights
Happy days are here again
VOCABULARY
https://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/
Be / get rid of = to have removed, to remove;
to free one self from
(librarse de) |
Howdy = hello exclamation US informal
UK /ˈhaʊ.di/ US /ˈhaʊ.di/ |
gay/ˈɡeɪ/ adj (bright) alegre adj
- vistoso/a, adj
|
gray = US
spelling of grey |
Cheer noun UK /tʃɪər/ US /tʃɪər/ = a
shout that shows you like someone or want to encourage(animar) them (ovación).
cheers! Exclamation
UK /tʃɪəz/ US /tʃɪərz/ = something friendly that you say before you start
to drink alcohol with someone (¡salud!) UK informal
= used to mean ‘goodbye’ (¡adiós!)
UK informal
= used to mean ‘thank you’
(¡gracias!)
|
Doubt noun UK /daʊt/ US /dɑʊt/ = a
state of being uncertain about something, or not trusting someone or something (duda)
have no doubt
= to be certain (no tener dudas)
There is no doubt
=it is certain (no hay duda)
be in doubt =
to not be certain (ser incierto)
without (a) doubt
= certainly (sin duda)
no doubt = used
to say that something is very likely (sin duda)
|
care noun UK /keər/ US /keər/ = sth that worries you (problema, preocupación)
|
En la gala de entrega de los premios GOYA 2021 la cantante Aitana interpretó esta canción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario